Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Оставим это, перейдем к другому. Горацио Как мог я не запомнить их, мой принц? Гамлет Я полон был какою-то борьбой Горацио Не сомневаюсь в том. Гамлет Я в темноте, Горацио Возможно ли? Гамлет Оно со мной. Прочти Горацио Пожалуйста. Гамлет Опутанный изменой, Горацио Да, разумеется, добрейший принц! Гамлет В своем послании я написал Горацио Но чем вы запечатали посланье? Гамлет И в этом помогли мне небеса: Горацио Так Розенкранц и Гильденштерн умрут! Гамлет Они искали это назначенье, Горацио Какое же созданье наш король! Гамлет Не правда ли, что рассчитаться с ним Горацио Он скоро Гамлет Пусть так, но промежуток наш еще, Горацио Потише... Кто идет сюда? Осрик. Приветствую ваше высочество с возвращением в Данию. Гамлет. Благодарю. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху? Горацио (тихо Гамлету). Нет, принц. Гамлет (тихо Горацио). Тем лучше. Знать его - уже порок... Он обладает плодоносною землей, но сделайте скота владыкою скотов - и он сочтет себя не ниже короля. Осрик. Прелестный принц, если имеете время, я передам вашему высочеству кое-что от его величества. Гамлет. Я очень слушаю... Наденьте шляпу - она для головы. Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, очень жарко. Гамлет. Нет, что вы... Холодно! Осрик. Действительно, принц, холодновато. Гамлет. А, впрочем, душно... Иль моя натура... Осрик. Удивительно, принц, душно, я даже не нахожу слов, как душно! Но, принц, его величество повелел мне передать вам, что он держал за вас большой заклад... Суть в том... Гамлет. Да не забудьте ж, умоляю вас. (Принуждает его накрыться.) Осрик. Уверяю вас, принц, мне так удобнее... Недавно, ваше высочество, возвратился Лаэрт; это вполне безупречный кавалер, полный всевозможных достоинств, удивительно приятный в обращении и с образцовой наружностью; право, это - безукоризненное явление среди высшего общества. Вы сами соблаговолите увидеть, что он совмещает в себе все подобающие дворянину блестящие качества. Гамлет. Он совершенство в вашем описанье; без шуток, он великий человек, и разве только зеркалу возможно вполне его величье отразить. Осрик. Ваше высочество даете о нем наивернейший отзыв. Гамлет. Но для чего такой великий образ мы омрачаем нашей грубой речью? Осрик. Принц... Горацио. Не поняли. Значит, нужно сказать иначе, чтоб вы поняли. Гамлет. Зачем мы говорим об этом дворянине? Осрик. О Лаэрте? Горацио (тихо Гамлету). Кошелек его истощился, все золотые слова утрачены. Гамлет. О нем, достойнейший! Осрик. Я знаю, что вы осведомлены... Гамлет. Не прочь, чтоб это было вам известно, хотя мне все равно. Итак, достойный! Осрик. Вы осведомлены о совершенствах Лаэрта? Гамлет. Вот этим знаньем не могу хвалиться; знать хорошо другого - это значит знать самого себя. Осрик. Я хочу, принц, сказать о том, как он владеет оружием. Молва его считает несравненным в этом искусстве. Гамлет. Какое же его оружье? Осрик. Рапира и кинжал. Гамлет. А, значит, не одно. Ну, дальше! Осрик. Король ставит за вас против Лаэрта шесть варварийских коней, а Лаэрт, насколько мне известно, ставит против вас шесть французских шпаг и шесть кинжалов со всеми принадлежностями очень изящного вида. Гамлет. Что вы называете принадлежностями? Горацио (тихо Гамлету). Я знал, что без поучений вам с ним не договориться до конца. Осрик. Это те части, принц, к которым укрепляют шпагу. Гамлет. Названье это было бы удачно, когда бы вместо шпаги мы на боку носили пушки, а пока пусть это - портупеи... Но далее... Шесть варварийских коней против шести французских шпаг - прием совсем французский. В чем заклад? Осрик. Король настаивает на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не даст вашему высочеству трех; Лаэрт же утверждает, напротив, что из двенадцати даст вам девять ударов. Этот спор мог бы разрешиться сейчас же, если бы вашему высочеству благоугодно дать на это согласие. Гамлет. А если я не соглашусь? Осрик. Я склонен думать, принц, что вы согласитесь. Гамлет. Я буду здесь. И если королю угодно и Лаэрт готов на это, я постараюсь выиграть заклад его величеству, а не сумею - так мне и стыд и лишние удары. Осрик. Это самое я и должен передать? Гамлет. Да, именно. Прикрасы же все ваши. Осрик. Ваше высочество, поручаю себя вашей милости. (Уходит.) Гамлет. Я весь к услугам вашим. Хорошо, что сам себя он поручает мне - никто не постарался бы об этом. Горацио. Умчался прирожденный шут! Гамлет. Да, он, как многие его же сорта, усвоил только модные манеры и внешние приемы обращенья, и это действует на умных даже, но дуновенье опыта - и все пропало! (Входит придворный.) Придворный. Принц, король, от юного Осрика узнав, что вы ожидаете его величество в этой зале, желает знать, хотите ли вы теперь состязаться с Лаэртом или думаете отложить этот поединок на другое время? Гамлет. Что решено, того не изменяю - и я исполню волю короля сейчас или когда ему угодно. Придворный. Король, и королева, и все придворные сейчас сюда пожалуют. Гамлет. Что ж, в добрый час! Придворный. Королева желала бы, чтобы вы до поединка сказали несколько дружеских слов Лаэрту. Гамлет. Ее совет хорош. Горацио. Вы можете проиграть заклад, принц. Гамлет. Не думаю. Когда он был во Франции, я много упражнялся в фехтованье. Но ты вообразить себе не можешь, как тяжело на сердце у меня... А впрочем, все равно. Горацио. Нет, добрый принц... Гамлет. Ребячество! Предчувствия способны тревожить разве женщину. Горацио. Если вас смущает какое-либо сомнение, не отвергайте его. Я сообщу им, что вы сейчас не расположены. Гамлет. Нет, нет, предчувствия не страшны мне: без воли Бога воробей не гибнет - не после, так теперь, а не теперь, так после несомненно - вот и все. Никто не знает, что оставит здесь, и потому не все ль равно, оставить то поздней иль раньше? Будь что будет! (Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие с рапирами и Король Ну, Гамлет, вот тебе рука его. Гамлет Простите мне, Лаэрт, я вас обидел, Лаэрт Душой своей я примиряюсь с вами, Гамлет Пусть так. Я братски вызов принимаю. Лаэрт Начнем. И мне рапиру! Гамлет Лаэрт, я буду вам орудьем славы. Лаэрт Принц, вы смеетесь надо мной? Гамлет О, нет! Король Рапиры, Осрик! Гамлет, вам известно, Гамлет Отлично, государь, - Король Я не боюсь, я знаю вас обоих; Лаэрт Мне эта тяжела, другую дайте. Гамлет Годится эта мне. Что - все одной Осрик Да, благородный принц, одной. Король Вино поставите на этот стол. Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. Гамлет Раз! Лаэрт Нет! Гамлет Но... судьи.. Осрик Удар бесспорный. Лаэрт Хорошо. Продолжим. Король Постойте, дайте прежде выпить мне. (Трубы, пушечные выстрелы за сценой.) Гамлет Нет, прежде мы окончим состязанье. Лаэрт Да, вы задели, я в том сознаюсь. Король Наш Гамлет несомненно победит. Королева Он от усталости так трудно дышит. Гамлет О, королева... Король Нет, не пей, Гертруда! Королева Простите, государь мой, но я выпью. Король Отравлен кубок! Поздно спохватился! Гамлет Мне пить еще не время, королева. Королева Но дай мне отереть твое лицо. Лаэрт Король, теперь я нанесу удар! Король Навряд. Лаэрт Гамлет Итак, начнемте в третий раз, Лаэрт... Лаэрт Вы полагаете, что я шучу? Осрик Вничью удары эти! Лаэрт Так вот же вам! (Ранит Гамлета, затем, в разгаре схватки, обмениваются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.) Король Скорей их разнимите! Гамлет Нет, еще! Осрик Взгляните... королева... Ах! Горацио Осрик Не дурно ль вам, Лаэрт? Лаэрт Как птица, я запутался в силках, Гамлет Что с королевою? Король Ей дурно стало Королева Нет, о нет... тот кубок... Гамлет О злодеянье! Двери на замок! Лаэрт Здесь, Гамлет. Ты Гамлет А, и клинок отравлен, говоришь? Все Измена, измена! Король Друзья, спасите... только ранен я! Гамлет Допей же яд, кровосмеситель гнусный! Лаэрт Ему возмездье это по заслугам, Гамлет И да простит тебе ее Господь. Горацио О нет, и я жить больше не хочу, Гамлет Когда ты муж, отдай мне эту чашу. Осрик То юный полководец Фортинбрас, Гамлет Горацио, вот смерть... И сила яда Горацио Не бьется благороднейшее сердце. (Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что нужно вам? Фортинбрас Какая беспощаднейшая бойня! Первый посол Ужасно! Горацио Когда б его уста могли открыться Фортинбрас Мы с нетерпеньем слушать вас желаем, Горацио Об этом я вам также сообщу Фортинбрас Труп Гамлета, как рыцаря, к помосту (Погребальный марш. Уходят с трупами. |