Der Glöckner von Notre Dame.  Victor Hugo
Kapitel 6. »Messer in der Tasche« (Глава 6. Короткие клинки звенят)
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Als Gringoire die Bastille verlassen hatte, eilte er die Straße Saint-Antoine mit der Schnelligkeit eines entsprungenen Pferdes hinab. An der Pforte Baudoyer angelangt, ging er gerade auf das steinerne Kreuz los, welches sich in der Mitte dieses Platzes erhob, als ob er in der Dunkelheit die Gestalt eines schwarz gekleideten und in eine Kapuze gehüllten Mannes hätte erkennen können, der auf den Stufen des Kreuzes saß.

Выйдя из Бастилии, Гренгуар с быстротой сорвавшейся с привязи лошади пустился бежать по улице Сент-Антуан. Добежав до ворот Бодуайе, он направился к возвышавшемуся среди площади каменному распятию, словно он различил во мраке человека в черном плаще с капюшоном, сидевшего на ступеньках у подножия креста.

»Seid Ihr es, Meister?« fragte Gringoire.

- Это вы, мэтр? - спросил Гренгуар.

Die schwarze Gestalt erhob sich.

Черная фигура встала.

»Tod und Hölle! Ihr macht mich rasend, Gringoire. Der Wächter auf dem Thurme von Saint-Gervais hat soeben halb zwei Uhr Morgens abgerufen.«

- Страсти Господни! Я киплю от нетерпения, Гренгуар. Сторож на башне Сен-Жерве уже прокричал половину второго пополуночи.

»Oh!« versetzte Gringoire, »das ist nicht meine Schuld, sondern diejenige der Nachtwache und des Königs. Ich bin eben mit heiler Haut davongekommen! Es will mir immer nicht gelingen, gehangen zu werden. Das ist meine Vorherbestimmung.«

- О, в этом виноват не я, а ночная стража и король! - ответил Гренгуар. - Я еще благополучно от них отделался. Я всегда упускаю случай быть повешенным. Такова моя судьба.

»Dir mißglückt alles,« sagte der andere. »Aber laß uns schnell gehen. Hast du das Paßwort?«

- Ты всегда все упускаешь, - заметил человек в плаще. - Однако поспешим. Ты знаешь пароль?

»Denkt Euch, Meister, daß ich den König gesehen habe. Ich komme von ihm her. Er trägt eine Hose von Barchent. Das ist ein Abenteuer.«

- Представьте, учитель, я видел короля. Я только что от него. На нем фланелевые штаны. Это целое приключение.

»Ach! ein Haufen Worte! Was geht mich dein Abenteuer an? Hast du das Paßwort der Bettler?«

- Что за пустомеля! Какое мне дело до твоих приключений! Известен тебе пароль бродяг?

»Seid ruhig. Ich habe es: ›Messer in der Tasche‹«.

- Да. Не беспокойтесь. Вот он, пароль: "Короткие клинки звенят".

»Gut. Andernfalls würden wir nicht bis zur Kirche vordringen können. Die Bettler sperren die Straßen. Glücklicherweise scheint es, als ob sie Widerstand gefunden haben. Wir werden vielleicht noch zur rechten Zeit ankommen.«

»Ja, Meister. Aber wie wollen wir in Notre-Dame hineingelangen?«

- Хорошо. Без него нам не добраться до церкви. Бродяги загородили все улицы. К счастью, они как будто натолкнулись на сопротивление. Может быть, мы еще поспеем вовремя.

»Ich habe den Schlüssel zu den Thürmen.«

- Конечно, учитель. Но как мы проберемся в Собор Богоматери?

»Und wie wollen wir wieder herauskommen?«

- У меня ключи от башен.

»Hinter dem Kloster ist eine kleine Thüre, welche nach dem Terrain, und von da nach dem Flusse führt. Ich habe den Schlüssel dazu mitgenommen und heute Morgen einen Kahn dort angebunden.«

- А как мы оттуда выйдем?

- За монастырем есть потайная дверца, выходящая на Террен, а оттуда к реке. Я захватил ключ от нее и еще с утра припас лодку.

»Es ist mir auf hübsche Weise gelungen, dem Galgen zu entgehen!« fuhr Gringoire fort.

- Однако я счастливо избег виселицы! - опять заговорил о своем Гренгуар.

»Schnell denn! Wir wollen gehen!« sagte der andere.

- Ну, скорей! Бежим! - поторопил его человек в плаще.

Alle Beiden eilten mit schnellen Schritten nach der Altstadt zu.

Оба скорым шагом направились к Сите.