Последнее дело Холмса.  Артур Конан Дойл

Книга. Последнее дело Холмса (Buch. Das letzte Problem)
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >


Font:
-
T
+

С тяжелым сердцем приступаю я к последним строкам этих воспоминаний, повествующих о необыкновенных талантах моего друга Шерлока Холмса. В бессвязной и — я сам это чувствую — в совершенно неподходящей манере я пытался рассказать об удивительных приключениях, которые мне довелось пережить бок о бок с ним, начиная с того случая, который я в своих записках назвал «Этюд в багровых тонах», и вплоть до истории с «Морским договором», когда вмешательство моего друга, безусловно, предотвратило серьезные международные осложнения. Признаться, я хотел поставить здесь точку и умолчать о событии, оставившем такую пустоту в моей жизни, что даже двухлетний промежуток оказался бессильным ее заполнить. Однако недавно опубликованные письма полковника Джеймса Мориарти, в которых он защищает память своего покойного брата, вынуждают меня взяться за перо, и теперь я считаю своим долгом открыть людям глаза на то, что произошло. Ведь одному мне известна вся правда, и я рад, что настало время, когда уже нет причин ее скрывать.

Насколько мне известно, в газеты попали только три сообщения: заметка в «Журналь де Женев» от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше. Из этих писем первое и второе чрезвычайно сокращены, а последнее, как я сейчас докажу, совершенно искажает факты. Моя обязанность — поведать наконец миру о том, что на самом деле произошло между профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.

Читатель, может быть, помнит, что после моей женитьбы тесная дружба, связывавшая меня и Холмса, приобрела несколько иной характер. Я занялся частной врачебной практикой. Он продолжал время от времени заходить ко мне, когда нуждался в спутнике для своих расследований, но это случалось все реже и реже, а в 1890 году было только три случая, о которых у меня сохранились какие-то записи.

Зимой этого года и в начале весны 1891-го газеты писали о том, что Холмс приглашен французским правительством по чрезвычайно важному делу, и из полученных от него двух писем — из Нарбонна и Нима — я заключил, что, по-видимому, его пребывание во Франции сильно затянется. Поэтому я был несколько удивлен, когда вечером 24 апреля он внезапно появился у меня в кабинете. Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен и худ, чем обычно.

— Да, я порядком истощил свои силы, — сказал он, отвечая скорее на мой взгляд, чем на слова. — В последнее время мне приходилось трудновато… Что, если я закрою ставни?

Комната была освещена только настольной лампой, при которой я обычно читал. Осторожно двигаясь вдоль стены, Холмс обошел всю комнату, захлопывая ставни и тщательно замыкая их засовами.

— Вы чего-нибудь боитесь? — спросил я.

— Да, боюсь.

— Чего же?

— Духового ружья.

— Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?

— Мне кажется, Уотсон, вы достаточно хорошо меня знаете, и вам известно, что я не робкого десятка. Однако не считаться с угрожающей тебе опасностью — это скорее глупость, чем храбрость. Дайте мне, пожалуйста, спичку.

Он закурил папиросу, и, казалось, табачный дым благотворно подействовал на него.

— Во-первых, я должен извиниться за свой поздний визит,

— сказал он. — И, кроме того, мне придется попросить у вас позволения совершить второй бесцеремонный поступок — перелезть через заднюю стену вашего сада, ибо я намерен уйти от вас именно таким путем.

— Но что все это значит? — спросил я.

Он протянул руку ближе к лампе, и я увидел, что суставы двух его пальцев изранены и в крови.

— Как видите, это не совсем пустяки, — сказал он с улыбкой. — Пожалуй, этак можно потерять и всю руку. А где миссис Уотсон? Дома?

— Нет, она уехала погостить к знакомым.

— Ага! Так, значит, вы один?

— Совершенно один.

— Если так, мне легче будет предложить вам поехать со мной на недельку на континент.

— Куда именно?

— Куда угодно. Мне решительно все равно.

Все это показалось мне как нельзя более странным. Холмс не имел обыкновения праздно проводить время, и что-то в его бледном, изнуренном лице говорило о дошедшем до предела нервном напряжении. Он заметил недоумение в моем взгляде и, опершись локтями о колени и сомкнув кончики пальцев, стал объяснять мне положение дел.

— Вы, я думаю, ничего не слышали о профессоре Мориарти?

— спросил он.

— Нет.

— Гениально и непостижимо. Человек опутал своими сетями весь Лондон, и никто даже не слышал о нем. Это-то и поднимает его на недосягаемую высоту в уголовном мире. Уверяю вас, Уотсон, что если бы мне удалось победить этого человека, если бы я мог избавить от него общество, это было бы венцом моей деятельности, я считал бы свою карьеру законченной и готов был бы перейти к более спокойным занятиям. Между нами говоря, Уотсон, благодаря последним двум делам, которые позволили мне оказать кое-какие услуги королевскому дому Скандинавии и республике Франции, я имею возможность вести образ жизни, более соответствующий моим наклонностям, и серьезно заняться химией. Но я еще не могу спокойно сидеть в своем кресле, пока такой человек, как профессор Мориарти, свободно разгуливает по улицам Лондона.

— Что же он сделал?

— О, у него необычная биография! Он происходит из хорошей семьи, получил блестящее образование и от природы наделен феноменальными математическими способностями. Когда ему исполнился двадцать один год, он написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший ему европейскую известность. После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов, и, по всей вероятности, его ожидала блестящая будущность. Но в его жилах течет кровь преступника. У него наследственная склонность к жестокости. И его необыкновенный ум не только не умеряет, но даже усиливает эту склонность и делает ее еще более опасной. Темные слухи поползли о нем в том университетском городке, где он преподавал, и в конце концов он был вынужден оставить кафедру и перебраться в Лондон, где стал готовить молодых людей к экзамену на офицерский чин… Вот то, что знают о нем все, а вот что узнал о нем я.

Мне не надо вам говорить, Уотсон, что никто не знает лондонского уголовного мира лучше меня. И вот уже несколько лет, как я чувствую, что за спиною у многих преступников существует неизвестная мне сила — могучая организующая сила, действующая наперекор закону и прикрывающая злодея своим щитом. Сколько раз в самых разнообразных случаях, будь то подлог, ограбление или убийство, я ощущал присутствие этой силы и логическим путем обнаруживал ее следы также и в тех еще не распутанных преступлениях, к расследованию которых я не был непосредственно привлечен. В течение нескольких лет пытался я прорваться сквозь скрывавшую ее завесу, и вот пришло время, когда я нашел конец нити и начал распутывать узел, пока эта нить не привела меня после тысячи хитрых петель к бывшему профессору Мориарти, знаменитому математику.

Он — Наполеон преступного мира, Уотсон. Он — организатор половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем городе. Это гений, философ, это человек, умеющий мыслить абстрактно. У него первоклассный ум. Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них. Сам он действует редко. Он только составляет план. Но его агенты многочисленны и великолепно организованы. Если кому-нибудь понадобится выкрасть документ, ограбить дом, убрать с дороги человека, — стоит только довести об этом до сведения профессора, и преступление будет подготовлено, а затем и выполнено. Агент может быть пойман. В таких случаях всегда находятся деньги, чтобы взять его на поруки или пригласить защитника. Но главный руководитель, тот, кто послал этого агента, никогда не попадется: он вне подозрений. Такова организация, Уотсон, существование которой я установил путем логических умозаключений, и всю свою энергию я отдал на то, чтобы обнаружить ее и сломить.

Но профессор хитро замаскирован и так великолепно защищен, что, несмотря на все мои старания, раздобыть улики, достаточные для судебного приговора, невозможно. Вы знаете, на что я способен, милый Уотсон, и все же спустя три месяца я вынужден был признать, что наконец-то встретил достойного противника. Ужас и негодование, которые внушали мне его преступления, почти уступили место восхищению перед его мастерством. Однако в конце концов он сделал промах, маленький, совсем маленький промах, но ему нельзя было допускать и такого, поскольку за ним неотступно следил я. Разумеется, я воспользовался этим промахом и, взяв его за исходную точку, начал плести вокруг Мориарти свою сеть. Сейчас она почти готова, и через три дня, то есть в ближайший понедельник, все будет кончено, — профессор вместе с главными членами своей шайки окажется в руках правосудия. А потом начнется самый крупный уголовный процесс нашего века. Разъяснится тайна более чем сорока загадочных преступлений, и все виновные понесут наказание. Но стоит поторопиться; сделать один неверный шаг, и они могут ускользнуть от нас даже в самый последний момент.

Все было бы хорошо, если бы я мог действовать так, чтобы профессор Мориарти не знал об этом. Но он слишком коварен. Ему становился известен каждый шаг, который я предпринимал для того, чтобы поймать его в свои сети. Много раз пытался он вырваться из них, но я каждый раз преграждал ему путь. Право же, друг мой, если бы подробное описание этой безмолвной борьбы могло появиться в печати, оно заняло бы свое место среди самых блестящих и волнующих книг в истории детектива. Никогда еще я не поднимался до такой высоты, и никогда еще не приходилось мне так туго от действий противника. Его удары были сильны, но я отражал их с еще большей силой. Сегодня утром я предпринял последние шаги, и мне нужны были еще три дня, только три дня, чтобы завершить дело. Я сидел дома, обдумывая все это, как вдруг дверь отворилась — передо мной стоял профессор Мориарти.

У меня крепкие нервы, Уотсон, но, признаюсь, я не мог не вздрогнуть, увидев, что человек, занимавший все мои мысли, стоит на пороге моей комнаты. Его наружность была хорошо знакома мне и прежде. Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое, — что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти. Плечи сутулые — должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно — по-змеиному, раскачивается из стороны в сторону. Его колючие глаза так и впились в меня.

«У вас не так развиты лобные кости, как я ожидал, — сказал он наконец. — Опасная это привычка, мистер Холмс, держать заряженный револьвер в кармане собственного халата».

Действительно, когда он вошел, я сразу понял, какая огромная опасность мне угрожает: ведь единственная возможность спасения заключалась для него в том, чтобы заставить мой язык замолчать навсегда. Поэтому я молниеносно переложил револьвер из ящика стола в карман и в этот момент нащупывал его через сукно. После его замечания я вынул револьвер из кармана и, взведя курок, положил на стол перед собой. Мориарти продолжал улыбаться и щуриться, но что-то в выражении его глаз заставляло меня радоваться близости моего оружия.

«Вы, очевидно, не знаете меня», — сказал он.

«Напротив, — возразил я, — мне кажется, вам нетрудно было понять, что я вас знаю. Присядьте, пожалуйста. Если вам угодно что-нибудь сказать, я могу уделить вам пять минут».

«Все, что я хотел вам сказать, вы уже угадали», — ответил он.

«В таком случае, вы, вероятно, угадали мой ответ».

«Вы твердо стоите на своем?»

«Совершенно твердо».

Он сунул руку в карман, а я взял со стола револьвер. Но он вынул из кармана только записную книжку, где были нацарапаны какие-то даты.

«Вы встали на моем пути четвертого января, — сказал он. — Двадцать третьего вы снова причинили мне беспокойство. В середине февраля вы уже серьезно потревожили меня. В конце марта вы совершенно расстроили мои планы, а сейчас из-за вашей непрерывной слежки я оказался в таком положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу. Так продолжаться не может».

«Что вы предлагаете?» — спросил я.

«Бросьте это дело, мистер Холмс, — сказал он, покачивая головой. — Право же, бросьте».

«После понедельника», — ответил я.

«Полноте, мистер Холмс. Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам… Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне».

«Опасность — неизбежный спутник моей профессии», — заметил я.

«Это не опасность, а неминуемое уничтожение, — возразил он. — Вы встали поперек дороги не одному человеку, а огромной организации, всю мощь которой даже вы, при всем вашем уме, не в состоянии постигнуть. Вы должны отойти в сторону, мистер Холмс, или вас растопчут».

«Боюсь, — сказал я, вставая, — что из-за вашей приятной беседы я могу пропустить одно важное дело, призывающее меня в другое место».

Он тоже встал и молча смотрел на меня, с грустью покачивая головой.

«Ну что ж! — сказал он наконец. — Мне очень жаль, но я сделал все, что мог. Я знаю каждый ход вашей игры. До понедельника вы бессильны. Это поединок между нами, мистер Холмс. Вы надеетесь посадить меня на скамью подсудимых — заявляю вам, что этого никогда не будет. Вы надеетесь победить меня — заявляю вам, что это вам никогда не удастся. Если у вас хватит умения погубить меня, то, уверяю вас, вы и сами погибните вместе со мной».

«Вы наговорили мне столько комплиментов, мистер Мориарти, что я хочу ответить вам тем же и потому скажу, что во имя общественного блага я с радостью согласился бы на второе, будь я уверен в первом».

«Первого обещать не могу, зато охотно обещаю второе», — отозвался он со злобной усмешкой и, повернувшись ко мне сутулой спиной, вышел, оглядываясь и щурясь.

Такова была моя своеобразная встреча с профессором Мориарти, а, говоря по правде, она оставила во мне неприятное чувство. Его спокойная и точная манера выражаться заставляет вас верить в его искренность, несвойственную заурядным преступникам. Вы, конечно, скажете мне: «Почему же не прибегнуть к помощи полиции?» Но ведь дело в том, что удар будет нанесен не им самим, а его агентами — в этом я убежден. И у меня уже есть веские доказательства.

— Значит, на вас уже было совершено нападение?

— Милый мой Уотсон, профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик. После его ухода, часов около двенадцати, мне понадобилось пойти на Оксфорд-стрит. Переходя улицу на углу Бентинк-стрит и Уэлбек-стрит, я увидел парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня. Я едва успел отскочить на тротуар. Какая-то доля секунды — и я был бы раздавлен насмерть. Фургон завернул за угол и мгновенно исчез. Теперь уж я решил не сходить с тротуара, но на Вир-стрит с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски у моих ног. Я подозвал полицейского и приказал осмотреть место происшествия. На крыше были сложены кирпичи и шиферные плиты, приготовленные для ремонта, и меня хотели убедить в том, что кирпич сбросило ветром. Разумеется, я лучше знал, в чем дело, но у меня не было доказательств. Я взял кэб и доехал до квартиры моего брата на Пэл-Мэл, где и провел весь день. Оттуда я отправился прямо к вам. По дороге на меня напал какой-то негодяй с дубинкой. Я сбил его с ног, и полиция задержала его, но даю вам слово, что никому не удастся обнаружить связь между джентльменом, о чьи передние зубы я разбил сегодня руку, и тем скромным учителем математики, который, вероятно, решает сейчас задачи на грифельной доске за десять миль отсюда. Теперь вы поймете, Уотсон, почему, придя к вам, я прежде всего закрыл ставни и зачем мне понадобилось просить вашего разрешения уйти из дома не через парадную дверь, а каким-нибудь другим, менее заметным ходом.

Я не раз восхищался смелостью моего друга, но сегодня меня особенно поразило его спокойное перечисление далеко не случайных происшествий этого ужасного дня.

— Надеюсь, вы переночуете у меня? — спросил я.

— Нет, друг мой, я могу оказаться опасным гостем. Я уже обдумал план действий, и все кончится хорошо. Сейчас дело находится в такой стадии, что арест могут произвести и без меня. Моя помощь понадобится только во время следствия. Таким образом, на те несколько дней, которые еще остаются до решительных действий полиции, мне лучше всего уехать. И я был бы очень рад, если бы вы могли, поехать со мной на континент.

— Сейчас у меня мало больных, — сказал я, — а мой коллега, живущий по соседству, охотно согласится заменить меня. Так что я с удовольствием поеду с вами.

— И можете выехать завтра же утром?

— Если это необходимо.

— О да, совершенно необходимо. Теперь выслушайте мои инструкции, и я попрошу вас, Уотсон, следовать им буквально, так как нам предстоит вдвоем вести борьбу против самого талантливого мошенника и самого мощного объединения преступников во всей Европе. Итак, слушайте. Свой багаж, не указывая на нем станции назначения, вы должны сегодня же вечером отослать с надежным человеком на вокзал Виктория. Утром вы пошлете слугу за кэбом, но скажете ему, чтобы он не брал ни первый, ни второй экипаж, которые попадутся ему навстречу. Вы сядете в кэб и поедете на Стрэнд, к Лоусерскому пассажу, причем адрес вы дадите кучеру на листке бумаги и скажите, чтобы он ни в коем случае не выбрасывал его. Расплатитесь с ним заранее и, как только кэб остановится, моментально нырните в пассаж с тем расчетом, чтобы ровно в четверть десятого оказаться на другом его конце. Там, у самого края тротуара, вы увидите небольшой экипаж. Править им будет человек в плотном черном плаще с воротником, обшитым красным кантом. Вы сядете в этот экипаж и прибудете на вокзал как раз вовремя, чтобы попасть на экспресс, отправляющийся на континент.

— А где я должен встретиться с вами?

— На станции. Нам будет оставлено второе от начала купе первого класса.

— Так, значит, мы встретимся уже в вагоне?

— Да.

Тщетно я упрашивал Холмса остаться у меня ночевать. Мне было ясно, что он боится навлечь неприятности на приютивший его дом и что это единственная причина, которая гонит его прочь. Сделав еще несколько торопливых указаний по поводу наших завтрашних дел, он встал, вышел вместе со мной в сад, перелез через стенку прямо на Мортимер-стрит, свистком подозвал кэб, и я услышал удаляющийся стук колес.

На следующее утро я в точности выполнил указания Холмса. Кэб был взят со всеми необходимыми предосторожностями — он никак не мог оказаться ловушкой, — и сразу после завтрака я поехал в условленное место. Подъехав к Лоусерскому пассажу, я пробежал через него со всей быстротой, на какую был способен, и увидел карету, которая ждала меня, как было условленно. Как только я сел в нее, огромного роста кучер, закутанный в темный плащ, стегнул лошадь и мигом довез меня до вокзала Виктория. Едва я успел сойти, он повернул экипаж и снова умчался, даже не взглянув в мою сторону.

Пока все шло прекрасно. Мой багаж уже ждал меня на вокзале, и я без труда нашел купе, указанное Холмсом, хотя бы потому, что оно было единственное с надписью «занято». Теперь меня тревожило только одно — отсутствие Холмса. Я посмотрел на вокзальные часы: до отхода поезда оставалось всего семь минут. Напрасно искал я в толпе отъезжающих и провожающих худощавую фигуру моего друга — его не было. Несколько минут я убил, помогая почтенному итальянскому патеру, пытавшемуся на ломаном английском языке объяснить носильщику, что его багаж должен быть отправлен прямо в Париж. Потом я еще раз обошел платформу и вернулся в свое купе, где застал уже знакомого мне дряхлого итальянца. Оказалось, что, хотя у него не было билета в это купе, носильщик все-таки усадил его ко мне. Бесполезно было объяснять моему непрошеному дорожному спутнику, что его вторжение мне неприятно: я владел итальянским еще менее, чем он английским. Поэтому я только пожимал плечами и продолжал тревожно смотреть в окно, ожидая моего друга. Мною начал овладевать страх: а вдруг его отсутствие означало, что за ночь с ним произошло какое-нибудь несчастье! Уже все двери были закрыты, раздался свисток, как вдруг…

— Милый Уотсон, вы даже не соблаговолите поздороваться со мной! — произнес возле меня чей-то голос.

Я оглянулся, пораженный. Пожилой священник стоял теперь ко мне лицом. На секунду его морщины разгладились, нос отодвинулся от подбородка, нижняя губа перестала выдвигаться вперед, а рот — шамкать, тусклые глаза заблистали прежним огоньком, сутулая спина выпрямилась. Но все это длилось одно мгновение, и Холмс исчез также быстро, как появился.

— Боже милостивый! — вскричал я. — Ну и удивили же вы меня!

— Нам все еще необходимо соблюдать максимальную осторожность, — прошептал он. У меня есть основания думать, что они напали на наш след. А, вот и сам Мориарти!

Поезд как раз тронулся, когда Холмс произносил эти слова. Выглянув из окна и посморев назад, я увидел высокого человека, который яростно расталкивал толпу и махал рукой, словно желая остановить поезд. Однако было уже поздно: скорость движения все увеличивалась, и очень быстро станция осталась позади.

— Вот видите, — сказал Холмс со смехом, — несмотря на все наши предосторожности, нам еле-еле удалось отделаться от этого человека. Он встал, снял с себя черную сутану и шляпу — принадлежности своего маскарада — и спрятал их в саквояж.

— Читали вы утренние газеты, Уотсон?

— Нет.

— Значит, вы еще не знаете о том, что случилось на Бейкер-стрит?

— Бейкер-стрит?

— Сегодня ночью они подожгли нашу квартиру, но большого ущерба не причинили.

— Как же быть. Холмс? Это становится невыносимым.

— По-видимому, после того как их агент с дубинкой был арестован, они окончательно потеряли мой след. Иначе они не могли бы предположить, что я вернулся домой. Но потом они, как видно, стали следить за вами — вот что привело Мориарти на вокзал Виктория. Вы не могли сделать какой-нибудь промах по пути к вокзалу?

— Я в точности выполнил все ваши указания.

— Нашли экипаж на месте?

— Да, он ожидал меня.

— А кучера вы узнали?

— Нет.

— Это был мой брат, Майкрофт. В таких делах лучше не посвящать в свои секреты наемного человека. Ну, а теперь мы должны подумать, как нам быть с Мориарти.

— Поскольку мы едем экспрессом, а пароход отойдет, как только придет наш поезд, мне кажется, теперь уже им не за что не угнаться за нами.

— Милый мой Уотсон, ведь я говорил вам, что, когда речь идет об интеллекте, к этому человеку надо подходить точно с той же меркой, что и ко мне. Неужели вы думаете, что если бы на месте преследователя был я, такое ничтожное происшествие могло бы меня остановить? Ну, а если нет, то почему же вы так плохо думаете о нем?

— Но что он может сделать?

— То же, что сделал бы я.

— Тогда скажите мне, как поступили бы вы.

— Заказал бы экстренный поезд.

— Но ведь он все равно опоздает.

— Никоим образом. Наш поезд останавливается в Кентербери, а там всегда приходится по крайней мере четверть часа ждать парохода. Вот там-то он нас и настигнет.

— Можно подумать, что преступники мы, а не он. Прикажите арестовать его, как только он приедет.

— Это уничтожило бы плоды трехмесячной работы. Мы поймали крупную рыбку, а мелкая уплыла бы из сетей в разные стороны. В понедельник все они будут в наших руках. Нет, сейчас арест недопустим.

— Что же нам делать?

— Мы должны выйти в Кентербери.

— А потом?

— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.

Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.

Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.

— Видите, как быстро! — сказал он.

Вдалеке, среди Кентских лесов, вилась тонкая струйка дыма. Через минуту другой поезд, состоявший из локомотива с одним вагоном, показался на изогнутой линии рельсов, ведущей к станции. Мы едва успели спрятаться за какими-то тюками, как он со стуком и грохотом пронесся мимо нас, дохнув нам в лицо струей горячего пара.

— Проехал! — сказал Холмс, следя взглядом за вагоном, подскакивавшим и слегка покачивавшимся на рельсах. — Как видите, проницательность нашего друга тоже имеет границы. Было бы поистине чудом, если бы он сделал точно те же выводы, какие сделал я, и действовал бы в соответствии с ними.

— А что бы он сделал, если бы догнал нас?

— Без сомнения, попытался бы меня убить. Ну, да ведь и я не стал бы дожидаться его сложа руки. Теперь вопрос в том, позавтракать ли нам здесь или рискнуть умереть с голоду и подождать до Ньюхейвена.

В ту же ночь мы приехали в Брюссель и провели там два дня, а на третий двинулись в Страсбург. В понедельник утром Холмс послал телеграмму лондонской полиции, и вечером, придя в нашу гостиницу, мы нашли там ответ. Холмс распечатал телеграмму и с проклятием швырнул ее в камин.

— Я должен был это предвидеть! — простонал он. — Бежал!

— Мориарта?

— Они накрыли всю шайку, кроме него! Он один ускользнул! Ну, конечно, я уехал, и этим людям было не справиться с ним. Хотя я был уверен, что дал им в руки все нити. Знаете, Уотсон, вам лучше поскорее вернуться в Англию.

— Почему это?

— Я теперь опасный спутник. Этот человек потерял все. Если он вернется в Лондон, он погиб. Насколько я понимаю его характер, он направит теперь все силы на то, чтобы отомстить мне. Он очень ясно высказался во время нашего короткого свидания, и я уверен, что это не пустая угроза. Право же, я советую вам вернуться в Лондон, к вашим пациентам.

Но я, старый солдат и старинный друг Холмса, конечно, не счел возможным покинуть его в такую минуту. Более получаса мы спорили об этом, сидя в ресторане страсбургской гостиницы, и в ту же ночь двинулись дальше, в Женеву.

Целую неделю мы с наслаждением бродили по долине Роны, а потом, миновав Лейк, направились через перевал Гемми, еще покрытый глубоким снегом, и дальше — через Интерлакен — к деревушке Мейринген. Это была чудесная прогулка — нежная весенняя зелень внизу и белизна девственных снегов наверху, над нами, — но мне было ясно, что ни на одну минуту Холме не забывал о нависшей над ним угрозе. В уютных альпийских деревушках, на уединенных горных тропах — всюду я видел по его быстрому, пристальному взгляду, внимательно изучающему лицо каждого встречного путника, что он твердо убежден в неотвратимой опасности, идущей за нами по пятам.

Помню такой случай: мы проходили через Гемми и шли берегом задумчивого Даубена, как вдруг большая каменная глыба сорвалась со скалы, возвышавшейся справа, скатилась вниз и с грохотом погрузилась в озеро позади нас. Холмс вбежал на скалу и, вытянув шею, начал осматриваться по сторонам. Тщетно уверял его проводник, что весною обвалы каменных глыб — самое обычное явление в здешних краях. Холмс ничего не ответил, но улыбнулся мне с видом человека, который давно уже предугадывал эти события.

И все же при всей своей настороженности он не предавался унынию. Напротив, я не помню, чтобы мне когда-либо приходилось видеть его в таком жизнерадостном настроении. Он снова и снова повторял, что, если бы общества было избавлено от профессора Мориарти, он с радостью прекратил бы свою деятельность.

— Мне кажется, я имею право сказать, Уотсон, что не совсем бесполезно прожил свою жизнь, — говорил он, — и даже если бы мой жизненный путь должен был оборваться сегодня, я все-таки мог бы оглянуться на него с чувством душевного удовлетворения. Благодаря мне воздух Лондона стал чище. Я принимал участие в тысяче с лишним дел и убежден, что никогда не злоупотреблял своим влиянием, помогая неправой стороне. В последнее время меня, правда, больше привлекало изучение загадок, поставленных перед нами природой, нежели те поверхностные проблемы, ответственность за которые несет несовершенное устройство нашего общества. В тот день, Уотсон, когда я увенчаю свою карьеру поимкой или уничтожением самого опасного и самого талантливого преступника в Европе, вашим мемуарам придет конец.

Теперь я постараюсь коротко, но точно изложить то немногое, что еще осталось недосказанным. Мне нелегко задерживаться на этих подробностях, но я считаю своим долгом не пропустить ни одной из них.

3 мая мы пришли в местечко Мейринген и остановились в гостинице «Англия», которую в то время содержал Петер Штайлер-старший. Наш хозяин был человек смышленый и превосходно говорил по-английски, так как около трех лет прослужил кельнером в гостинице «Гровнер» в Лондоне. 4 мая, во второй половине дня, мы по его совету отправились вдвоем в горы с намерением провести ночь в деревушке Розенлау. Хозяин особенно рекомендовал нам осмотреть Рейхенбахский водопад, который находится примерно на половине подъема, но несколько в стороне.

Это — поистине страшное место. Вздувшийся от тающих снегов горный поток низвергается в бездонную пропасть, и брызги взлетают из нее, словно дым из горящего здания. Ущелье, куда устремляется поток, окружено блестящими скалами, черными, как уголь. Внизу, на неизмеримой глубине, оно суживается, превращаясь в пенящийся, кипящий колодец, который все время переполняется и со страшной силой выбрасывает воду обратно, на зубчатые скалы вокруг. Непрерывное движение зеленых струй, с беспрестанным грохотом падающих вниз, плотная, волнующаяся завеса водяной пыли, в безостановочном вихре взлетающей вверх, — все это доводит человека до головокружения и оглушает его своим несмолкаемым ревом.

Мы стояли у края, глядя в пропасть, где блестела вода, разбивавшаяся далеко внизу о черные камни, и слушали доносившееся из бездны бормотание, похожее на человеческие голоса.

Дорожка, по которой мы поднялись, проложена полукругом, чтобы дать туристам возможность лучше видеть водопад, но она кончается обрывом, и путнику приходится возвращаться той же дорогой, какой он пришел. Мы как раз повернули, собираясь уходить, как вдруг увидели мальчика-швейцарца, который бежал к нам навстречу с письмом в руке. На конверте стоял штамп той гостиницы, где мы остановились. Оказалось, это письмо от хозяина и адресовано мне. Он писал, что буквально через несколько минут после нашего ухода в гостиницу прибыла англичанка, находящаяся в последней стадии чахотки. Она провела зиму в Давосе, а теперь ехала к своим друзьям в Люцерн, но по дороге у нее внезапно пошла горлом кровь. По-видимому, ей осталось жить не более нескольких часов, но для нее было бы большим утешением видеть около себя доктора англичанина, и если бы я приехал, то… и т.д. и т.д. В постскриптуме добряк Штайлер добавлял, что он и сам будет мне крайне обязан, если я соглашусь приехать, так как приезжая дама категорически отказывается от услуг врача-швейцарца, и что на нем лежит огромная ответственность.

Я не мог не откликнуться на это призыв, не мог отказать в просьбе соотечественнице, умиравшей на чужбине. Но вместе с тем я опасался оставить Холмса одного. Однако мы решили, что с ним в качестве проводника и спутника останется юный швейцарец, а я вернусь в Мейринген. Мой друг намеревался еще немного побыть у водопада, а затем потихоньку отправиться через холмы в Розенлау, где вечером я должен был к нему присоединиться. Отойдя немного, я оглянулся: Холмс стоял, прислонясь к скале, и, скрестив руки, смотрел вниз, на дно стремнины. Я не знал тогда, что больше мне не суждено было видеть моего друга.

Спустившись вниз, я еще раз оглянутся. С этого места водопад уже не был виден, но я разглядел ведущую к нему дорожку, которая вилась вдоль уступа горы. По этой дорожке быстро шагал какой-то человек. Его черный силуэт отчетливо выделялся на зеленом фоне. Я заметил его, заметил необыкновенную быстроту, с какой он поднимался, но я и сам очень спешил к моей больной, а потому вскоре забыл о нем.

Примерно через час я добрался до нашей гостиницы в Мейрингене. Старик Штайлер стоял на дороге.

— Ну что? — спросил я, подбегая к нему. — Надеюсь, ей не хуже?

На лице у него выразилось удивление, брови поднялись. Сердце у меня так и оборвалось.

— Значит, не вы писали это? — спросил я, вынув из кармана письмо. — В гостинице нет больной англичанки?

— Ну, конечно, нет! — вскричал он. — Но что это? На конверте стоит штамп моей гостиницы?.. А, понимаю! Должно быть, письмо написал высокий англичанин, который приехал вскоре после вашего ухода. Он сказал, что…

Но я не стал ждать дальнейших объяснений хозяина. Охваченный ужасом, я уже бежал по деревенской улице к той самой горной дорожке, с которой только что спустился.

Спуск к гостинице занял у меня час, и, несмотря на то, что я бежал изо всех сил, прошло еще два, прежде чем я снова достиг Рейхенбахского водопада. Альпеншток Холмса все еще стоял у скалы, возле которой я его оставил, но самого Холмса не было, и я тщетно звал его. Единственным ответом было эхо, гулко повторявшее мой голос среди окружавших меня отвесных скал.

При виде этого альпенштока я похолодел. Значит, Холмс не ушел на Розенлау. Он оставался здесь, на этой дорожке шириной в три фута, окаймленной отвесной стеной с одной стороны и заканчивающейся отвесным обрывом с другой. И здесь его настиг враг. Юного швейцарца тоже не было. По-видимому, он был подкуплен Мориарти и оставил противников с глазу на глаз. А что случилось потом? Кто мог сказать мне, что случилось потом?

Минуты две я стоял неподвижно, скованный ужасом, силясь прийти в себя. Потом я вспомнил о методе самого Холмса и сделал попытку применить его, чтобы объяснить себе разыгравшуюся трагедию. Увы, это было нетрудно! Во время нашего разговора мы с Холмсом не дошли до конца тропинки, и альпеншток указывал на то место, где мы остановились. Черноватая почва не просыхает здесь изза постоянных брызг потока, так что птица — и та оставила бы на ней свой след. Два ряда шагов четко отпечатывались почти у самого конца тропинки. Они удалялись от меня. Обратных следов не было. За несколько шагов от края земля была вся истоптана и разрыта, а терновник и папоротник вырваны и забрызганы грязью. Я лег лицом вниз и стал всматриваться в несущийся поток. Стемнело, и теперь я мог видеть только блестевшие от сырости черные каменные стены да где-то далеко в глубине сверканье бесчисленных водяных брызг. Я крикнул, но лишь гул водопада, чем-то похожий на человеческие голоса, донесся до моего слуха.

Однако судьбе было угодно, чтобы последний привет моего друга и товарища все-таки дошел до меня. Как я уже сказал, его альпеншток остался прислоненным к невысокой скале, нависшей над тропинкой. И вдруг на верхушке этого выступа что-то блеснуло. Я поднял руку, то был серебряный портсигар, который Холмс всегда носил с собой. Когда я взял его, несколько листочков бумаги, лежавших под ним, рассыпались и упали на землю. Это были три листика, вырванные из блокнота и адресованные мне. Характерно, что адрес был написан так же четко, почерк был так же уверен и разборчив, как если бы Холмс писал у себя в кабинете.

« Дорогой мой Уотсон , — говорилось в записке. - Я пишу Вам эти строки благодаря любезности мистера Мориарти, который ждет меня для окончательного разрешения вопросов, касающихся нас обоих. Он бегло обрисовал мне способы, с помощью которых ему удалось ускользнуть от английской полиции, и узнать о нашем маршруте. Они только подтверждают мое высокое мнение о его выдающихся способностях. Мне приятно думать, что я могу избавить общество от дальнейших неудобств, связанных с его существованием, но боюсь, что это будет достигнуто ценой, которая огорчит моих друзей, и особенно Вас, дорогой Уотсон. Впрочем, я уже говорил Вам, что мой жизненный путь дошел до своей высшей точки, и я не мог бы желать для себя лучшего конца. Между прочим, если говорить откровенно, я нимало не сомневался в том, что письмо из Мейрингена западня, и, отпуская Вас, был твердо убежден, что последует нечто в этом роде. Передайте инспектору Петерсону, что бумаги, необходимые для разоблачения шайки, лежат у меня в столе, в ящике под литерой «М» — синий конверт с надписью «Мориарти». Перед отъездом из Англии я сделал все необходимые распоряжения относительно моего имущества и оставил их у моего брата Майкрофта.

Прошу Вас передать мой сердечный привет миссис Уотсон.

Искренне преданный Вам Шерлок Холмс».

Остальное можно рассказать в двух словах. Осмотр места происшествия, произведенный экспертами, не оставил никаких сомнений в том, что схватка между противниками кончилась так, как она неизбежно должна была кончиться при данных обстоятельствах: видимо, они вместе упали в пропасть, так и не разжав смертельных объятий. Попытки отыскать трупы были тотчас же признаны безнадежными, и там, в глубине этого страшного котла кипящей воды и бурлящей пены, навеки остались лежать тела опаснейшего преступника и искуснейшего поборника правосудия своего времени. Мальчика-швейцарца так и не нашли — разумеется, это был один из многочисленных агентов, находившихся в распоряжении Мориарти. Что касается шайки, то, вероятно, все в Лондоне помнят, с какой полнотой улики, собранные Холмсом, разоблачили всю организацию и обнаружили, в каких железных тисках держал ее покойный Мориарти. На процессе страшная личность ее главы и вдохновителя осталась почти не освещенной, и если мне пришлось раскрыть здесь всю правду о его преступной деятельности, это вызвано теми недобросовестными защитниками, которые пытались обелить его память нападками на человека, которого я всегда буду считать самым благородным и самым мудрым из всех известных мне людей.

Mit schwerem Herzen nehme ich die Feder zur Hand, um noch einmal von meinem Freund Sherlock Holmes zu berichten, von seinen Taten und Fähigkeiten, die ihn weit über alle anderen Zeitgenossen hervorgehoben haben. In loser Folge habe ich von dem Zeitpunkt der >Studie in Scharlachrot< an bis zu dem Fall mit dem verschwundenen Seerechtsvertrag, als er das Land vor einer riesigen internationalen Blamage gerettet hat, vielleicht auf eine recht unvollkommene Weise versucht, von den ungeheuren Abenteuern zu berichten, die Sherlock Holmes und ich gemeinsam erlebt haben. Ich hatte mir vorgenommen; an dieser Stelle einen Punkt zu machen und nicht mehr zu schreiben. Ich wollte nichts von dem Ereignis berichten, das die Leere in mein Leben gebracht hat, die ich auch im Laufe der beiden letzten Jahre nicht habe ausfüllen können.

Nun hat es sich allerdings ergeben, daß Colonel James Moriarty vor kurzer Zeit einen Brief herausgebracht hat, in dem er die Erinnerung an seinen toten Bruder verteidigt. Das bedeutete eine Herausforderung an mich. Es blieb mir gar nichts anderes übrig, als dem Publikum den wahren Sachverhalt vorzulegen, die Dinge so darzustellen, wie sie sich wirklich abgespielt haben.

Ich alleine kenne die absolute Wahrheit dieser Angelegenheit. Wenn ich schweige und mein Wissen zurückhalte, dient es keinem guten Zweck mehr. So bin ich es denn zufrieden.

Soweit ich weiß, haben nur drei Zeit ungen von dem Ereignis überhaupt Notiz genommen. Das war das >Journal de Geneve< vom 6. Mai 1891, der Reuter-Bericht in den englischen Zeitungen vom 7. Mai und schließlich dieser letzte Brief, den ich soeben erwähnt habe. Der erste und zweite Bericht waren sehr konzentriert, während dieser letzte Brief schlichtweg nichts weiter als eine Verdrehung sämtlicher Tatsachen ist. So ist es nun an mir, der Öffentlichkeit kundzutun, was zwischen Professor Moriarty und Sherlock Holmes wirklich stattgefunden hat.

Man mag sich erinnern, daß ich zu dem Zeitpunkt geheiratet und eine eigene Praxis eröffnet hatte. Dadurch war der Kontakt zwischen mir und Sherlock Holmes nicht mehr ganz so eng. Von Zeit zu Zeit bat er mich zwar noch, ihn auf seinen Untersuchungen zu begleiten, aber diese Gelegenheiten wurden seltener. Im Jahre 1890 konnte ich gar nur noch von drei Expeditionen berichten, an denen ich teilgenommen habe. Aus meinen Notizen kann ich entnehmen, daß er im Winter und frühen Frühjahr des Jahres 1891 von der französischen Regierung in einer sehr wichtigen Sache angestellt war. Damals hatte ich zwei Notizen von Sherlock Holmes erhalten, eine von Narbonne datiert und eine von Nimes, aus denen ich entnahm, daß er vermutlich längere Zeit in Frankreich bleiben wollte. Des halb war ich auch nicht wenig überrascht, als er am Abend des 24. April in mein Sprechzimmer eintrat. Er sah blasser und dünner aus als je zuvor.

»Ja, ich habe mich in der letzten Zeit ein bißchen zu sehr ausgegeben«, sagte er und beantwortete damit eher meinen Blick als meine Worte, die ich noch gar nicht an ihn gerichtet hatte. »Es war wirklich fast zuviel in der letzten Zeit. Haben Sie etwas dagegen, wenn ich die Läden schließe? «

Das einzige Licht in diesem Zimmer kam von der Lampe auf dem Tisch, an dem ich gesessen und gelesen hatte. Holmes drückte sich an der Wand entlang, warf die Läden zu und sicherte sie sorgfältig.

»Haben Sie vor etwas Angst?« fragte ich.

»Na ja, das habe ich wirklich, das muß ich zugeben.«

»Wovor fürchten Sie sich?«

»Vor Luftgewehren.«

»Mein lieber Holmes, was meinen Sie denn damit?«

»Watson, Sie kennen mich gut, und Sie wissen auch, daß ich kein ängstlicher Mensch bin.

Gleichzeitig ist es aber Dummheit und nicht Tapferkeit, wenn man die Gefahr, die einem droht, nicht erkennt. Haben Sie ein Streichholz für mich?« Er zog den Rauch seiner Zigarette dankbar ein. Sie schien ihn zu beruhigen. »Ich muß mich entschuldigen, weil ich so spät zu Ihnen hereingeplatzt komme«, sagte er. »Außerdem muß ich mich auch jetzt schon entschuldigen, weil ich das Haus auf unkonventionelle Weise wieder verlassen werde. Ich werde zum Hintereingang hinausgehen und über die hintere Gartenmauer klettern.«

»Aber was bedeutet das alles?« fragte ich.

Er hielt mir seine Hand hin, und beim Schein der Lampe sah ich, daß zwei seiner Knöchel bluteten.

»Es ist kein luftiges Nichts, wissen Sie«, sagte er. »Im Gegenteil, es ist solide genug, einem Menschen die Hand zu brechen. Ist Mrs. Watson zu Hause?«

»Sie ist unterwegs auf einer Besuchsreise.«

»Wirklich. Und Sie sind alleine?«

»Ja, ich bin ganz alleine.«

»Das ist gut. Es ist so nämlich viel einfacher für mich, Sie zu einer Reise auf den Kontinent einzuladen. Wir werden etwa eine Woche dort bleiben. «

»Wohin soll es denn gehen?«

»Oh, irgendwo hin. Das ist mir ganz ega l.«

Das schien mir nun doch eine recht befremdliche Aussage, denn von der Seite kannte ich Sherlock Holmes nicht. Es war normalerweise nicht seine Art, Urlaub so ins Blaue hinein zu machen. Sein blasses, müdes Gesicht sprach auch deutlich genug von einer Nervenanspannung, die kaum noch zu steigern war. Er sah die Frage in meinen Augen, legte die Fingerspitzen zusammen, die Ellenbogen stützte er auf die Knie und begann so, die Situation zu erklären.

»Sollte es möglich sein, daß Sie noch niemals von Professor Moriarty gehört haben?«

»Nein, wirklich niemals.«

»Ah, er ist ein Genie, ein wirkliches Wunder!« rief er. »Der Mann übt seinen Einfluß auf ganz London aus, und kein Mensch hat je von ihm gehört. Das bringt ihn an die Spitze aller Verbrechen. Ich sage Ihnen, Watson, in allem Ernst sage ich Ihnen, daß der Gipfel meiner Karriere erreicht wäre, wenn ich diesen Mann schlagen und die Menschheit von ihm befreien könnte. Dann könnte ich mich zurückziehen und ein friedliches Leben führen. Ganz unter uns, ich wäre im Grunde jetzt schon imstande, mich zurückzuziehen, meine letzten Aufträge haben mich in diese Position gebracht. Ich konnte der königlichen Familie in Skandinavien meine Hilfe anbieten, und ebenfalls hat die französische Regierung mich mit einigen Aufträgen bedacht. Ich könnte also ein friedliches, ruhiges Leben führen, wie es mir schon immer am besten gefallen hat.

Dann könnte ich auch endlich meine Chemiestudien fortsetzen. Aber ich kann nicht zur Ruhe kommen. Ich kann nicht friedlich im Sessel sitzen, wenn ich weiß, daß ein Mensch wie Professor Moriarty frei und ungestraft in London lebt. «

»Was hat er sich denn zuschulden kommen lassen?«

»Er hat eine ganz ungewöhnliche Karriere hinter sich. Er stammt aus guter Familie und hat eine ausgezeichnete Erziehung genossen, wobei er eine überaus große Fähigkeit für Mathematik an den Tag legt. Mit einundzwanzig Jahren schrieb er einen längeren Aufsatz über das binomenale Theorem, von dem man damals in Fachkreisen ganz Europas sprach. Das half ihm, eine Professur an einer kleineren Universität zu bekommen. Wie es schien, hatte er eine glänzende, steile Karriere vor sich. Aber der Mann hatte ein teuflisches Erbgut in seinen Adern. Der Hang zum Verbrechertum ist ihm angeboren. Statt daß er ihn unterdrückte, wurde er durch seine großen geistigen Fähigkeiten noch verstärkt. So wurde der Mann wirklich gefährlich. Dunkle Gerüchte über ihn geisterten durch die kleine Universitätsstadt. Schließlich sah er sich gezwungen, seine Stellung aufzugeben. Er kam dann nach London, wo er sich als Trainer in der Armee betätigte.

Das ist alles, was die Öffentlichkeit über ihn weiß. Nun möchte ich Ihnen allerdings noch einiges erzählen, was ich selber herausgefunden habe.

Wie Sie wissen, Watson, keiner kennt die kriminelle Welt Londons besser als ich. Schon seit Jahren spüre ich, daß hinter vielen Verbrechen eine geheime Macht stecken muß, eine tiefgreifende Organisation, deren Macht ständig die Gerechtigkeit und das Gesetz behindert und die Verbrecher schützt. Das ist mir immer wieder und in den verschiedensten Verbrechenssparten aufgefallen, ob es sich um Fälschungen, Raubzüge, Mord oder andere Delikte handelt, immer habe ich gespürt, daß es eine geheime Macht im Hintergrund gab. Diese Macht habe ich auch bei vielen unaufgeklärten Verbrechen wahrgenommen, in Fällen, mit denen ich persönlich nichts zu tun hatte. Jahrelang habe ich versucht, den Schleier zu zerreißen. Und schließlich kam meine Stunde, in der ich die Spur entdeckte, die ich dann auch verfolgte. Sie führte in die Nähe des Ex- Professors Moriarty, dem gefeierten Mathematiker. Er ist der Napoleon des Verbrechens, Watson. Er ist der Organisator von mindestens der Hälfte allen Bösen, und er steckt hundertprozentig hinter allen Verbrechen, die in dieser großen Stadt unentdeckt bleiben. Er ist ein Genie, ein Philosoph, ein abstrakter Denker. Er hat ein Gehirn erster Güte. Er kann sich bewegungslos verhalten, wie die Spinne in der Mitte ihres dichten Netzes. Aber die Spinne hat ihre Fäden in tausend Richtungen gesponnen, und sie weiß um die Bewegung jedes einzelnen Fadens. Er selbst tut wenig. Er plant nur. Aber er hat ein Heer von Agenten, das straff durchorganisiert ist. Wenn ein Verbrechen auszuführen ist, wenn z. B. ein Dokument zu verschwinden hat, in ein Haus eingebrochen wird, ein Mensch wie vom Erdboden verschluckt wird - egal, was immer es ist, die Nachricht erreicht ihn, und er leitet die Aufträge weiter, daß sie organisiert und ausgeführt werden. Zwar kann ein Agent gefangen werden, aber in jedem Fall ist das Geld da, die Kaution zu stellen, um ihn damit freizukaufen. Oder er bekommt einen guten Anwalt. Die zentrale Macht jedoch, die sich des Agenten bedient, die wird niemals gefangen, nicht einmal verdächtigt wird sie.

Hinter das Geheimnis dieser Organisation bin ich nun gekommen, Watson, und ich setzte meine ganze Kraft und alle Energie daran, diesen Ring aufzubrechen. Aber das ist nicht einfach. Der Professor hat sich mit einem Sicherheitsgürtel von Wächtern umgeben. Und diese sind so schlau eingesetzt, daß es unmöglich erscheint, ihn in die Falle zu locken, um ihn dann vor Gericht zu bringen. Sie kennen meine Kräfte und Fähigkeiten, mein lieber Watson, aber nach drei harten Monaten muß ich zugeben, daß ich auf einen Gegner gestoßen bin, der mir zumindest an geistigen Fähigkeiten ebenbürtig ist. Wenn ich seine Verbrechen betrachte, so packt mich wahres Entsetzen, aber dies hält sich die Waage mit der Bewunderung für sein geniales Können.

Schließlich ist er gestolpert. Ach, leider nur ein ganz klein wenig, aber es war schon mehr, als er sich leisten konnte, solange ich ihm auf den Fersen war. Von diesem Augenblick an hatte ich meine Chance. Ich habe nun meinerseits ein Netz um ihn herumgewoben. Jetzt bin ich soweit, daß ich es schließen kann. In drei Tagen, sagen wir - ja richtig, das ist am nächsten Montag -, wird die Sache reif sein. Dann können wir den Professor samt seinem Stab der Polizei übergeben.

Dann wird das größte Verbrechensverfahren des Jahrhunderts stattfinden, es wird eine große Aufklärung aller Rätsel geben, und schließlich wird die ganze, bisher unentdeckte Bande am Galgen hängen. Wenn wir jedoch zu früh beginnen, dann entwischt er womöglich noch in letzter Minute. Wenn ich mein Netz nun ohne Wissen des Professors hätte spinnen können, wäre alles in Ordnung gewesen. Aber er ist dafür zu schlau. Er hat jeden meiner Schritte um ihn herum bemerkt und registriert. Immer wieder hat er versucht, mich abzuschütteln. Ich sage Ihnen, mein Freund, wenn man ein Buch über diesen schweigenden Kampf mit allen Details hätte schreiben wollen, man hätte einen spannenden Fechtkampf von Stechen und Parieren vor sich, den interessantesten Fechtkampf, den es in der Geschichte der Kriminalität überhaupt gegeben hat.

Niemals vorher bin ich zu solchen Höhen aufgestiegen, und noch niemals hat mir ein Gegner so hart zugesetzt. Er ist ein ausgezeichneter Fechtmeister, aber ich bin Sieger geblieben.

Heute morgen wurden nun die letzten Schritte unternommen. Nur noch drei Tage, dann kann die Sache abgeschlossen werden. Ich saß in meinem Zimmer und dachte nach. Da ging die Tür auf, und der Professor stand vor mir. Meine Nerven vertragen einiges, Watson, das wissen Sie, aber hier hätte ich fast Reaktionen gezeigt und wäre erschrocken hochgefahren, als der Mann, um den seit Monaten all meine Gedanken kreisen, vor mir auf der Matte stand. Seine äußere Erscheinung kenne ich sehr gut. Er ist groß und sehr schlank, hat eine riesige Stirn, und die Augen darunter sind tief in die Höhlen gesunken. Glattrasiert und blaß sieht er recht asketisch aus. Die Schultern sind vom vielen Studieren gebeugt. Seinen Kopf streckt er immer ein wenig vor und bewegt ihn langsam immer von einer Seite zu der anderen, wie man es von Schlangen kennt. Er starrte mich neugierig an, und um seine Augen herum zuckte es.

>Sie sind leichter zu durchschauen, als ich geglaubt habe<, sagte er schließlich. >Es ist eine gefährliche Angewohnheit, mit einer geladenen Feuerwaffe in der Morgenmanteltasche herumzuspielen.< Tatsache ist, daß ich in dem Augenblick, als er auf der Schwelle zu meinem Zimmer stand, die größte Gefahr für Leib und Leben gespürt habe. Mir war, als habe ich mich noch nie in größerer Gefahr befunden, denn schließlich bestand seine einzige Hoffnung auf Flucht darin, daß er mich zum Schweigen brachte. In einem einzigen Augenblick hatte ich also die Waffe aus der Schublade in meine Tasche gebracht, und ich hielt die Pistole nun, zugedeckt durch den Stoff meines Morgenmantels, auf ihn gerichtet. Bei seiner Bemerkung zog ich allerdings die Waffe aus der Tasche und legte sie entsichert auf den Tisch. Er lächelte immer noch und blinzelte mir zu, aber in seinen Augen glomm ein so gefährlicher Schein, daß ich froh war, die Pistole in Reichweite zu haben.

>Ich glaube nicht, daß Sie mich kennen<, sagte er.

>Im Gegenteil<, sagte ich. >Es dürfte Ihnen doch ganz klar sein, daß ich Sie kenne. Bitte, nehmen Sie Platz. Wenn Sie mir etwas zu sagen haben, werde ich fünf Minuten meiner Zeit Ihnen geben.< >Alles, was ich Ihnen sagen könnte, ist Ihnen doch schon selbst längst in den Sinn gekommen<, sagte er.

>Dann haben Sie meine Antwort sicherlich auch schon erraten<, erwiderte ich.

>Und Sie bleiben dabei?< >Absolut.< Er fuhr mit einer Hand in seine Manteltasche, und ich griff nach der Pistole. Aber er zog nur ein Notizbuch aus der Tasche, in das einige Daten eingetragen waren.

>Sie haben meinen Pfad am 4. Januar gekreuzt<, sagte er. >Am 23. haben Sie mir einigen Ärger bereitet. Bis Mitte Februar fühlte ich mich wirklich durch Sie behindert. Ende März haben Sie meine Pläne endgültig durcheinander gebracht. Und jetzt, Ende April, bin ich in ernsthafter Gefahr, daß ich durch Sie meine Freiheit verliere. Die Situation ist für mich unmöglich geworden.< >Haben Sie einen Vorschlag zu machen?< >Sie müssen aufhören, Mr. Holmes!< sagte er, dabei sah er mir jetzt voll ins Gesicht. >Das müssen Sie wirklich tun!< >Nach dem nächsten Montag.< >Na ja<, sagte er. >Ich bin ganz sicher, daß ein Mann Ihrer Intelligenz abschätzen kann, was aus einer solchen Affäre herauskommen kann. Es gibt nur eines. Es ist einfach notwe ndig, daß Sie sich zurückziehen. Sie haben die Dinge so weit getrieben, daß uns nur noch eine Zuflucht bleibt.

Es war eine intellektuelle Freude für mich, zu sehen und zu beobachten, wie Sie die ganze Angelegenheit in den Griff bekommen haben. Ich sage Ihnen, es tut mir wirklich aufrichtig leid, wenn ich extremere Maßnahmen ergreifen müßte. Sie lächeln, Sir, aber ich sage Ihnen ehrlich, daß es mir leid tun würde.< >Gefahr gehört zu meinem Beruf<, sagte ich.

>Dies ist keine Gefahr<, sagte er. >Dies ist der absolute Untergang. Sie stehen nicht nur einer Einzelperson im Wege, sondern einer mächtigen Organisation, deren wahre Macht Sie bei all Ihrer Intelligenz vermutlich immer noch nicht abschätzen können. Sie müssen beiseite treten, Mr.

Holmes, oder Sie werden in den Boden getrampelt.< >Ich fürchte<, sagte ich und erhob mich, >daß ich bei allem Vergnügen, das ich in dieser Unterhaltung empfinde, Pflichten versäume, die mich woanders rufen.< Er stand ebenfalls auf, sah mich schweigend an und schüttelte traurig seinen Kopf.

>Ich kenne jeden Zug Ihres Spieles. Vor Montag können Sie nichts unternehmen. Es ist ein Duell zwischen Ihnen und mir, Mr. Holmes. Sie hoffen, daß Sie mich den Gerichten übergeben können.

Ich sage Ihnen, daß kein Gericht mich je belangen wird. Sie hoffen darauf, mich zu schlagen. Ich sage Ihnen, daß niemand mich je schlagen wird. Wenn Sie klug genug sind, mich zu zerstören, dann nur um den Preis, daß Sie sich selber zerstören.< >Mr. Moriarty, Sie haben mir mehrere Komplimente gemacht<, sagte ich. >Lassen Sie mich Ihnen auch eins machen. Wenn es wirklich zum Letzten kommen sollte, dann würde ich zum Wohl der Öffentlichkeit gerne diese Konsequenz auf mich nehmen.< >Ich kann Ihnen das eine versprechen, das andere aber nicht<, schnarrte er in kalter Wut, drehte mir seinen runden Rücken zu und verließ, immer noch blinzelnd, das Zimmer. Das war mein einmaliges Interview mit Professor Moriarty. Ich muß gestehen, daß diese Begegnung ein scheußliches Gefühl in mir hinterließ. Seine sanfte Art zu sprechen, die Weise, wie er exakt seine Sätze formulierte, bedeuten eine so angsterregende Drohung, wie laute, zornige Worte es niemals können. Sicherlich werden Sie fragen, weshalb ich mich nicht um Sicherheit an die Polizei gewandt habe. Aber dafür habe ich meinen Grund, denn nicht von ihm, sondern von einem seiner Agenten wird der Schlag ausgeführt. Ich habe gute Beweise dafür, daß es so ist.«

»Sie sind wirklich angegriffen worden?«

»Mein lieber Watson, Professor Moriarty ist nicht der Mensch, der Gras unter seine n Füßen wachsen läßt. Ich war um die Mittagszeit ausgegangen, um einiges in der Oxford Street zu erledigen. Ich kam zu der Ecke, wo die Von der Betinck Street in die Welbeck Street führt, dort wollte ich die Straße überqueren. Genau in dem Augenblick sauste ein Wagen mit zwei Pferden wie ein Blitz scharf um die Ecke, so daß ich mich bloß noch im Bruchteil von Sekunden retten konnte. Der Wagen schoß in der Marylebone Lane um die Ecke und war im nächsten Augenblick verschwunden. Danach hielt ich mich auf dem Bürgersteig. Aber als ich die Vere Street herunterging, kam ein Mauerstein von einem Dach geflogen und zersprang vor meinen Füßen in viele Einzelteile. Ich rief die Polizei, und die ganze Umgebung wurde abgesucht. Auf einem der Dächer waren Schindeln und Mauersteine aufgestapelt, zu irgendwelchen Reparaturarbeiten, wie ich annehme. Sie wollten mir einreden, ein Windstoß habe den Mauerstein vom Dach gefegt. Ich wußte es natürlich besser, aber beweisen konnte ich es natürlich nicht. Nach diesem Vorfall habe ich mir einen Mietwagen genommen und bin zu meinem Bruder gefahren, wo ich den Rest des Tages verbracht habe. Jetzt bin ich bei Ihnen. Aber auf meinem Weg hierher griff mich ein Kerl mit einem Schlagstock an. Ich habe ihn niedergeschlagen, und die Polizei hat ihn in Gewahrsam.

Aber ganz unter uns kann ich Ihnen wohl sagen, daß niemals eine Verbindung gesucht oder gefunden wird zwischen jenem Kerl, dem ich die Zähne eingeschlagen habe, und einen gewissen pensionierten Mathematiklehrer, der zehn Meilen weiter fort an einer Wandtafel mathematische Probleme löst. Wundert es Sie noch, Watson, daß ich zunächst einmal Ihre Läden geschlossen habe und ich Sie auch bitte, daß ich auf so unkonventionelle Weise das Haus verlasse, indem ich über die Gartenmauer steige?«

Immer schon habe ich den Mut meines Freundes bewundert. Aber niemals war meine Bewunderung für ihn größer als jetzt, wo er in Seelenruhe die ganze Serie der Schrecken aufzählte, die für ihn diesen Tag zu einem Schreckenstag gemacht haben. »Möchten Sie nicht lieber bei mir übernachten?«

»Nein, mein Freund. Ich fürchte, ich bin ein zu gefährlicher Gast für Sie. Ich habe meine Pläne, und alles wird in Ordnung gehen. Die Dinge sind so weit vorangetrieben, daß die Polizei im Augenblick auch ohne meine Hilfe fertig wird. Ich habe alles gut eingefädelt, es wird schon laufen. Nein, ich möchte, bevor die Polizei losschlägt, ein paar Tage verreisen. Es wäre mir sehr lieb, wenn Sie mich auf den Kontinent begleiten würden.«

»Die Praxis läuft ziemlich ruhig. Und ich habe ja meinen freundlichen Nachbarn, der meine Patienten mit übernehmen kann«, sagte ich. »Ich werde Sie mit Freuden begleiten.«

»Dann können wir morgen reisen?«

»Wenn es nötig ist.«

»Oh, ja, es ist gewiß nötig. Dann werde ich Ihnen jetzt ein paar Anweisungen geben, die Sie aber bitte ganz getreulich ausführen müssen, denn wir spielen ein Doppelspiel gegen die gewiegtesten Verbrecher und das bestorganisierte Verbrechersyndikat in Europa. Nun hören Sie einmal zu. Sie werden das Handgepäck, das Sie mitnehmen wollen, durch einen vertrauenswürdigen Menschen ohne Angabe einer Adresse zum Bahnhof Victoria bringen lassen. Das sollte am besten noch heute abend geschehen. Morgen werden Sie Ihren Mann bitten, Ihnen einen Mietwagen zu besorgen. Sie werden aber weder den ersten noch den zweiten Wagen nehmen. Wenn Sie diesen Wagen dann haben, steigen Sie sehr schnell ein und fahren zum Strand, bis zum Ende der Lowther-Arkaden. Sie geben dem Kutscher die Adresse auf einem Stück Papier und bitten ihn, diesen Zettel nicht fortzuwerfen. Das Fahrgeld haben Sie bereits in der Hand. In dem Augenblick, wo der Wagen hält, laufen Sie, was das Zeug hält, durch die Arkaden. Sehen Sie zu, daß Sie das andere Ende um Viertel nach neun erreicht haben. Dort werden Sie einen kleineren Wagen dicht am Bürgersteig stehen sehen. Der Kutscher dieses Wagens wird einen schweren, schwarzen Umhang tragen, der ein wenig Rot am Kragen hat. In diesen Wagen steigen Sie ein. Sie werden auf diese Weise den Bahnhof Victoria rechtzeitig erreichen. «

»Und wo werde ich Sie treffen?«

»Am Bahnhof. Der zweite Wagen der ersten Klasse ist für uns reserviert.«

»Dieser Wagen ist dann unser Treffpunkt?«

»Ja.«

Noch einmal bat ich Holmes, über Nacht bei mir zu bleiben, aber es war vergeblich. Es war klar, er machte sich Sorgen, daß er dem Dach, das ihn beherbergte, Schwierigkeiten und Kummer bringen könnte. Das war das Motiv, das ihn zum Gehen veranlaßte. Er gab mir noch ein paar eilige Anweisungen für die morgige Reise, dann begleitete ich ihn hinaus in den Garten. Er kletterte über den Zaun, der zur Mortimer Street führt, und gleich darauf hörte ich ihn nach einem Mietwagen pfeifen, mit dem er dann wegfuhr.

Am nächsten Morgen führte ich seine Anweisungen getreulich aus. Ein Mietwagen wurde herbeigeholt, wobei alle Vorsicht smaßregeln eingehalten wurden, deren Nichtbeachtung mich in eine Falle hätte locken können. Gleich nach dem Frühstück fuhr ich also zu den Lowther- Arkaden, die ich, so schnell ich konnte, durcheilte. Der Wagen stand neben dem Bürgersteig, und ein massiger Kutscher, der in einen gewaltigen Umhang gehüllt war, schien mich zu erwarten. In dem Augenblick, wo ich eingestiegen war, schlug er auf die Pferde ein. So gelangte ich auf schnellstem Wege zum Bahnhof Victoria. Als ich ausgestiegen war, drehte er den Wagen und sauste in umgekehrter Richtung davon, ohne sich auch nur einmal umzusehen.

Soweit war alles wunderbar gelaufen. Mein Gepäck erwartete mich, und ich hatte keinerlei Schwierigkeiten, die Wagen zu finden, die Sherlock Holmes mir angewiesen hatte. Das war auch leicht, denn ein großes >Reserviert<-Schild hing daran. Mein einziger Kummer war, daß Sherlock Holmes noch nicht erschienen war. Nach der Bahnhofsuhr waren es noch sieben Minuten bis zur Abfahrt des Zuges. Umsonst suchten meine Augen die Gruppen der Reisenden ab. Nirgends konnte ich die hohe, schlanke Gestalt meines Freundes entdecken. Keine Spur von ihm. Ein alter, ehrwürdiger italienischer Priester versuchte in gebrochenem Englisch dem Gepäckträger klarzumachen, daß sein Koffer nach Paris aufgegeben sei. Ich eilte dem Mann zur Hilfe, so waren ein paar Minuten vergangen. Noch einmal suchten meine Augen den Bahnsteig ab, dann ging ich ins Abteil. Hier hatte mir der Beamte, trotz des Hinweises auf die Reservierung, den alten Priester ins Abteil gesetzt. Es war nutzlos, ihm beibringen zu wollen, daß dies Abteil reserviert war, denn mein Italienisch war noch schlechter als sein Englisch. So zuckte ich resigniert mit den Schultern und schaute noch einmal sorgenvoll nach meinem Freund aus. Ich fühlte mich unglücklich und sehr bedrückt, denn ich dachte daran, daß ihm ja auch während der Nacht etwas hätte passieren können. Schon wurden die Türen geschlossen und der Zug abgepfiffen. Und plötzlich sagte eine Stimme neben mir:

»Also, mein lieber Watson, Sie haben mir noch nicht einmal >Guten Morgen< gewünscht.«

In unsagbarem Staunen fuhr ich herum. Der alte Geistliche sah mich an. Für einen Augenblick glätteten sich die Falten, der Abstand zwischen Kinn und Nase vergrößerte sich, die untere Lippe schob sich nicht mehr vor, und die trüben Augen bekamen wieder Feuer. Die gebeugte Gestalt richtete sich auf. Im nächsten Augenblick sank die Gestalt wieder in sich zusammen. Sherlock Holmes war so schnell verschwunden, wie er gekommen war. »Mein Gott, Sie haben mich aber erschreckt!« rief ich.

»Es ist immer noch nötig, vorsichtig zu sein!« flüsterte er. »Ich habe allen Grund dafür, denn sie sind mir auf der Spur. Ah, sehen Sie mal, da ist Moriarty selber.«

Bei diesen Worten hatte sich der Zug schon in Bewegung gesetzt. Ich sah vorsichtig zurück und entdeckte einen langen Menschen, der sich wie wild seinen Weg durch die Menge bahnte. Er winkte mit den Armen, als wollte er den Zug zum Anhalten zwingen. Aber es war zu spät. Der Zug erhöhte sein Tempo mit jedem Augenblick, und gleich darauf schossen wir aus dem Bahnhof.

»Mit all unserer Vorsicht haben wir es gerade so eben und eben geschafft«, sagte Holmes lachend. Er stand auf und legte den schwarzen Habit und den riesigen Hut ab, die seine Verkleidung gebildet hatten, und verstaute beides in seinem Handgepäck.

»Haben Sie die Morgenzeitungen gelesen, Watson?«

»Nein.«

»Dann wissen Sie die Neuigkeit über die Baker Street noch nicht?«

»Baker Street?«

»Sie haben versucht, unsere Wohnung auszubrennen. Aber es ist nicht viel passiert.«

»Guter Gott, Holmes, das ist ja mehr, als ein Mensch ertragen kann. «

»Nachdem der Mann mit dem Schlagstock festgenommen worden war, müssen sie meine Spur völlig verloren haben, sonst hätten sie gewußt, daß ich nicht in meine Wohnung zurückgekehrt bin. Aber man hat Sie überwacht, und das hat Moriarty zum Bahnhof Victoria gebracht. Sie haben doch alle meine Anweisungen richtig ausgeführt?«

»Ich habe mich genau an alle Verabredungen gehalten.«

»Haben Sie die kleine Kutsche gefunden?«

»Ja, der Kutscher schien auf mich zu warten.«

»Haben Sie den Kutscher erkannt?«

»Nein.«

»Es war mein Bruder Mycroft. Es ist schon einmal recht günstig, wenn man hin und wieder auf verwandtschaftliche Hilfe zurückgreifen kann und nicht auf die Gnade öffentlicher Verkehrsmittel angewiesen ist. Aber jetzt müssen wir uns erst einmal überlegen, was wir Moriartys wegen unternehmen.«

»Dieser Zug ist ein Eilzug und hat außerdem Anschluß an das Schiff. Wir sollten ihn leicht abschütteln. «

»Ah, mein lieber Mann, Sie haben wahrscheinlich noch nicht ganz begriffen, daß man den Intellekt dieses Menschen so ernst nehmen muß wie meinen eigenen. Können Sie sich vorstellen, daß ich, wäre ich jetzt der Verfolger, so schnell wegen eines kleinen Hindernisses die Flinte ins Korn werfen würde? Warum denken Sie so kleinlich von ihm?«

»Was wird er tun?«

»Was ich auch tun würde.«

»Was würden Sie tun?«

»Einen Spezialzug einstellen.«

»Aber dazu ist es reichlich spät.«

»Aber keineswegs. Dieser Zug hält in Canterbury, und es gibt mindestens eine Viertelstunde Aufenthalt, bevor das Schiff ablegt. Er wird uns einholen. «

»Man könnte denken, daß wir die Verbrecher sind, die vor dem Gesetz fliehen müssen. Lassen Sie ihn doch einfach verhaften, wenn er ankommt.«

»Das würde die Arbeit von drei Monaten ruinieren. Wir hätten dann zwar den großen Fisch, aber die kleinen Fische würden nach allen Seiten hin aus dem Netz entweichen. Nein, ihn jetzt festnehmen zu lassen, ist wirklich kein guter Vorschlag.«

»Was dann?«

»Wir steigen selber in Canterbury aus.«

»Und dann?«

»Dann treten wir eine Reise kreuz und quer durch das Land an. Irgendwann kommen wir dann nach Newhaven und müssen dann sehen, wie wir nach Dieppe kommen. Moriarty wird wiederum tun, was ich tun würde, nämlich nach Paris reisen, sich versichern, daß unser Gepäck dort angekommen ist, und zwei Tage auf uns warten. Wir werden uns inzwischen ein neues Reisegepäck zulegen. Damit heben wir dann auch gleichzeitig die Industrie der verschiedenen Länder, durch die wir reisen werden. So werden wir in aller Gemütsruhe in die Schweiz gelangen, wir werden über Luxemburg nach Basel kommen.« Es geschah, wie er vorgeschlagen hatte. Wir stiegen in Canterbury aus. Allerdings fanden wir dort heraus, daß wir eine ganze Stunde warten mußten, bis ein Zug nach Newhaven fuhr.

Ich sah immer noch betrübt dem Gepäckwagen nach, der mit meinem Koffer und meiner Reisegarderobe verschwand. Da zupfte mich Holmes am Ärmel und wies auf die Schienen hin.

»Sehen Sie, da kommt er schon!«

Noch ziemlich weit entfernt, noch in den Wäldern von Kentish, aber doch deutlich zu erkennen, stieg eine dünne kleine Rauchwolke in die Luft. Einen Augenblick später raste eine Lokomotive mit nur einem einzigen Wagen durch den Bahnhof. Wir hatten gerade noch Zeit, uns hinter einem Berg von Gepäck zu verstecken, als er mit Schnaufen und Dampfen vorbeischoß und uns die heiße Luft ins Gesicht blies.

»Da fährt er hin«, sagte Sherlock Holmes, als der Wagen über die Weichen rollte und schwankte.

»Auch die Intelligenz unseres Freundes hat ihre Grenzen. Es wäre wirklich ein Meisterstück gewesen, wenn er gefolgert hätte, was ich gefolgert hätte, und sich dann danach verhalten hätte.«

»Und was würde er gemacht haben, wenn er uns überholt hätte? «

»Das ist doch klar. Er hätte einen mörderischen Anschlag auf mich gemacht. Allerdings ist dies ein Spiel, in dem zwei mitspielen können. Unsere Frage ist nun, ob wir hier ein frühes Mittagessen einnehmen oder es riskieren zu hungern, bis wir in Newhaven ankommen.« An diesem Tag schafften wir es, bis Brüssel zu kommen. Zwei Tage blieben wir dort. Am dritten Tag reisten wir nach Straßburg weiter. Am Montagmorgen telegraphierte Sherlock Holmes mit der Polizei, und am Abend erwartete uns ein Antworttelegramm im Hotel. Begierig riß Holmes den Umschlag auf, aber mit einem bitteren Fluch warf er das Telegramm ins Feuer.

»Ich hätte es wissen müssen«, rief er. »Er ist geflohen.«

»Moriarty?«

»Sie haben die ganze Bande gefangen, aber er ist geflohen. Er ist ihnen einfach entwischt.

Natürlich ist da jetzt niemand in London, der mit ihm hätte fertigwerden können, nachdem ich das Land verlassen habe. Aber ich habe geglaubt, ich hätte das Spiel so gut in ihre Hände gespielt, daß keine Fehler mehr passieren könnten. Ich denke, wir kehren um, Watson. Ich denke, wir können ebenso gut wieder nach London reisen.«

»Aber warum denn?«

»Weil ich Ihnen von nun an ein gefährlicher Begleiter sein werde. Der Mann hat seine Lebensziele verloren. Er ist verloren, wenn er nach London zurückkehrt. Wenn ich seinen Charakter nur halbwegs kenne, dann wird er nichts unversucht lassen, sich zu rächen. Bei unserem Gespräch deutete er einiges davon an. Ich bin sicher, daß er es ganz so gemeint hat. Ich möchte auf jeden Fall, daß Sie in Ihre Praxis zurückkehren.«

Selbstverständlich war das ein Vorschlag, den ich nicht annehmen konnte, denn ich war sein alter Begleiter und sein Freund. Bei diesem Gespräch befanden wir uns in einem Straßburger Cafe und diskutierten wohl eine halbe Stunde miteinander. Aber am Abend des gleichen Tages setzten wir unsere gemeinsame Reise fort und befanden uns auf der Reise nach Genf.

Eine herrliche Woche lang wanderten wir das grandiose Rhonetal hinauf. Danach reisten wir von Leut aus über den Gemmipaß, der immer noch tiefverschneit war. Wir wollten auf diese Weise von Interlaken nach Meiringen kommen. Es war eine herrliche Reise. Das zarte Grün des Frühlings unter uns, das jungfräuliche Weiß des Winters über uns. Aber es war mir auch ganz klar, daß Sherlock Holmes nicht einen Augenblick den Schatten vergaß, der über ihm lag. Egal, ob in den heimeligen Alpendörfern oder bei den einsamen Bergwanderungen, immer wieder konnte ich seinen schnellen Blick wahrnehmen und seine scharfen Augen, wie sie blitzschnell vorübergehende Menschen zu durchschauen versuchten. Er war überzeugt, daß die Gefahr sein ständiger Begleiter war. Wo immer er hinging, da ging auch die Gefahr. Sie hatte sich uns an die Fersen geheftet.

Ich erinnere mich noch gut an eine bestimmte Gelegenheit. Wir hatten den Gemmipaß überquert und gingen am Ufer des melancholischen Daubensees dahin. Plötzlich löste sich ein riesiger Felsstein, der sich wohl aus dem Geröll gelöst hatte, der zu unserer Rechten niedersauste und mit gewaltigem Platschen im See landete.

Im nächsten Augenblick war Holmes auch schon auf den Felsen geklettert und stand gleich darauf auf einem luftigen, hohen Stein und sah sich nach allen Seiten hin um. Umsonst versicherte uns unser Führer, daß um diese Jahreszeit die Steine leicht ins Rollen kommen.

Holmes sagte nichts, aber er lächelte wie jemand, der sieht, daß etwas, was er erwartet hat, sich erfüllt. Aber bei all seiner Wachsamkeit war er niemals deprimiert, im Gegenteil, ich kann mich nicht erinnern, ihn jemals vergnügter und exaltierter gesehen zu haben. Immer wieder sprach er aus, daß, wenn er die Menschheit nur von Professor Moriarty befreien könnte, er selbst gerne auf seine Karriere verzichten würde.

»Ich glaube, Watson, ich kann sogar soweit gehen, daß ich nicht ganz umsonst gelebt habe«, bemerkte er. »Wenn ich meine Bücher heute schließen müßte, würde ich es mit Ruhe und Gelassenheit hinnehmen. Weil es mich gegeben hat, wird man die Luft in London leichter atmen können. In mehr als tausend Fällen habe ich nicht ein einziges Mal für die falsche Seite gearbeitet.

In der letzten Zeit habe ich tiefer geblickt und mehr die Natur der Dinge gesehen, statt immer nur die Oberfläche zu betrachten, für die unsere künstliche Gesellschaft verantwortlich ist. Ihre Memoiren nähern sich an dem Tage ihrem Ende, mein lieber Watson, an dem ich meine Karriere kröne und den größten und gefährlichsten Verbrecher zur Strecke bringe, den Europa jemals hervorgebracht hat.«

Ich werde versuchen, es kurz zu machen, und dennoch will ich genau beschreiben, was sich zugetragen hat, denn im Grunde gibt es nur noch sehr wenig zu berichten. Mein Le ser wird verstehen, daß ich mich sehr ungern mit diesem Thema befasse, und doch ist mir klar, daß ich keine Details auslassen darf.

Am dritten Mai waren wir in dem kleinen Dorf Meiringen angekommen. Im Englischen Hof, der von dem älteren Peter Steiler geführt wird, nahmen wir uns Zimmer. Unser Wirt war sehr intelligent und sprach ein ausgezeichnetes Englisch, denn er war drei Jahre lang Kellner im Grosvenor Hotel in London gewesen. Auf seinen Vorschlag hin unternahmen wir am 4. Mai eine Wanderung über die Berge. Die Nacht wollten wir in dem kleinen Dörfchen Rosenlaui verbringen. Er schlug uns vor, auf gar keinen Fall die Reichenbachfälle zu verpassen, die auf halbem Wege lagen. Um sie zu sehen, mußten wir einen kleinen Umweg machen.

Es war wirklich ein Ort zum Fürchten. Der Wasserfall war geschwollen von dem vielen Schmelzwasser und schoß mit gewaltigem Getöse in einen Abgrund hinein, der wie ein bodenloses Loch anmutete. Um den Wasserfall herum sprühte der Dampf auf wie Rauch aus einem brennenden Haus. Der Schacht, in den sich der Fluß ergoß, war wie eine gewaltige Erdspalte, umgeben von glitzernden, kohlschwarzen Felsen. Durch diesen Schacht immer enger scheinender Felsen hindurch tobte die Flut schäumend und kochend in unermeßliche Tiefen hinein. Dieses gewaltige Band von grünlichem Wasser tobt für immer in die Tiefe, und der dicke, glänzende und glitzernde Vorhang von schäumender Gischt wird für alle Zeiten nach oben getrieben. Von diesem Rauschen und Toben und der gewaltigen Naturbewegung kann einem Menschen schon schwindelig werden.

Wir standen ziemlich dicht am Rand und blickten hinunter in den Glanz der sich an den schwarzen Felsen brechenden Wasser tief unter uns und horchten auf den halbmenschlichen Laut, der aus der Gischt hinaustönte.

Ein Pfad war ha lb um den Wasserfall herum aus dem Felsen herausgehauen, um dem Wanderer einen vollständigen Überblick zu geben. Aber dieser Pfad endete sehr plötzlich, und der Reisende mußte umkehren und den Weg, den er gekommen war, zurückkehren. Wir waren gerade dabei, umzukehren, als ein Schweizer Junge angelaufen kam. Er hielt einen Brief in der Hand. Der Brief trug die Marke des Hotels, das wir gerade verlassen hatten. Er war von unserem Wirt und an mich gerichtet. Es schien, als sei ein paar Minuten nach unserem Aufbruch eine englische Dame angekommen, die sich im letzten Stadium einer Tuberkulose befand. Sie hatte den Winter in Davos verbracht und reiste nun, um Freunde in Luzern zu besuchen, als sie plötzlich von einem erneuten Lungenbluten überfallen wurde. Man glaubte im Hotel nicht, daß sie die nächsten Stunden überleben würde, es wäre jedoch ein großer Trost für die Frau, wenn ihr in der letzten Stunde ein englischer Arzt beistehen würde, ob ich also bitte umkehren wolle usw. In der Nachschrift bat mich der gute Steiler noch, doch bitte ja gleich zu kommen, da ich ihm damit wirklich einen persönlichen Gefallen tue, denn die Dame habe es strikt abgelehnt, einen Schweizer Arzt zuzulassen. Mein Kommen würde große Lasten von seinen Schultern nehmen.

Die Bitte war in einer Art abgefaßt, wie man sie nicht ignorieren kann. Es war unmöglich, die Bitte einer Dame aus meinem eigenen Land abzuschlagen, die in einem fremden Land im Sterben lag. Und doch hatte ich Sorge, Holmes zu verlassen. Schließlich einigten wir uns darin, daß der junge Schweizer Holmes begleiten sollte, während ich nach Meiringen zurückkehrte. Mein Freund wollte noch ein wenig länger bei den Fällen bleiben und dann langsam seinen Weg fortsetzen. Als ich mich noch einmal umblickte, sah ich Holmes, wie er mit seinem Rücken gegen den Felsen gelehnt war und die Arme gekreuzt hatte. Er schaute hinunter in das tobende Wasser. Und das war auch das letzte, das ich in diesem Leben von ihm sehen sollte.

Als ich fast am Ende meines Abstieges angekommen war, schaute ich zurück. Von dieser Stelle aus war es unmöglich, die Fälle zu sehen. Aber ich konnte den sich windenden Pfad sehen, der in Zickzackkurven den Berg hinauf und zu den Fällen hinführt. Ich sah einen Mann diesen Weg gehen. Und er ging sehr schnell. Die schwarze Gestalt hob sich klar gegen das Grün hinter ihm ab. Ich registrierte ihn sowohl als auch die Eile, mit der er sich bewegte. Aber die Sache ging mir aus dem Sinn, weil ich mich in Gedanken schon dem vor mir liegenden Fall widmete.

In etwas mehr als einer Stunde hatte ich Meiringen erreicht. Der alte Steiler stand in der Eingangshalle seines Hotels. »Na«, rief ich, als ich auf ihn zueilte, »wie geht es ihr? Hoffentlich nicht schlechter?«

Ein überraschter Zug kam in sein Gesicht, und er zog fragend die Auge nbrauen hoch. Das genügte, um das Herz in mir zu Blei erstarren zu lassen.

»Haben Sie das hier nicht geschrieben?« fragte ich und zog den Brief aus der Tasche. »Und gibt es hier im Hotel keine kranke englische Dame?«

»Aber gewiß nicht«, rief er. »Der Brief trägt zwar unsere Hotelmarke, aber ich habe ihn nicht geschrieben. Wahrscheinlich hat jener englische Herr ihn geschrieben, der hier eintraf, nachdem Sie gerade das Hotel verlassen hatten. Er sagte...«

Aber ich wartete die Erklärung des Wirtes nicht ab. In wilder Angst lief ich die Dorfstraße hinunter und den Weg zurück, den ich soeben gekommen war. Es hatte mich eine Stunde gekostet, herunter zu kommen. So sehr ich mich jetzt auch beeilte, es dauerte zwei Stunden, bis ich wieder bei den Reichenbachfällen angelangt war. Holmes' Alpenstock lehnte noch gegen den Felsen, dort, wo ich ihn zuletzt gesehen hatte. Aber von ihm selber war keine Spur, so sehr ich auch nach ihm rief. Alles, was ich zu hören bekam, war das Echo meiner eigenen Stimme von den Felsen rings um mich herum.

Beim Anblick seines Alpenstockes wurde mir kalt und elend zumute. Er war nicht nach Rosenlaui gegangen. Er war auf diesem kleinen Fußweg geblieben, einem schmalen Weg, der auf der einen Seite eine glatte Felswand und der anderen Seite einen glatten Fall in die Tiefe aufwies.

Hier hatte der Feind ihn eingeholt. Auch von dem jungen Schweizer war nichts mehr zu sehen.

Vermutlich war er von Professor Moriarty bezahlt worden und hatte die beiden Männer alleine gelassen. Und was war dann geschehen? Wen gab es, der uns berichten konnte, was geschehen war? Ein paar Minuten stand ich regungslos, um mich wieder zu fassen, denn im Angesicht dieses Schreckens war mir schwindelig. Dann versuchte ich in Holmes' eigener Methode zu denken und versuchte, die Tragik zu lesen. Es war einfach nachzukonstruieren. Wir hatten uns unterhalten, waren aber den Weg nicht zu Ende gegangen. Dort, wo jetzt noch Holmes' Alpenstock lag, hatten wir umkehren wollen. Der schwärzliche Boden ist durch das ständig versprühende Wasser immer feucht. Selbst ein Vogel würde seine Spur hinterlassen. Zwei Linien von Fußspuren waren am anderen Ende des Pfades deutlich zu sehen. Beide Spuren führten weg von mir, aber keine führte zurück. Ein paar Meter vor dem Ende des Pfades war die Erde aufgewühlt, als wäre hier ein Pflug hindurchgegangen. Der Weg ähnelte nur noch einem wüsten Dreckhaufen. Die Ginsterbüsche und Farne hingen zum Teil abgerissen herunter. Ich legte mich auf den Bauch und versuchte, in die Gischt hinabzusehen, die um mich herum aufsprühte.

Inzwischen war es dunkel geworden. Bald würde man gar nichts mehr sehen können als nur noch die glitzernde Nässe auf den schwarzen Felsen und weit unten in der Schlucht ein wenig gebrochenes Licht im Wasser. Ich rief. Aber nur der halbmenschliche Schrei des wilden Wassers tönte in meine Ohren zurück. Dennoch war es mir vergönnt, noch einen letzten Gruß von meinem Freund und Kameraden zu bekommen. Ich habe meinem Leser erzählt, daß sein Alpenstock an diesem Pfad gegen den Felsen lehnte. Dort in der Nähe glitzerte plötzlich etwas Helles. Ich streckte meine Hand danach aus und entdeckte, daß dies Schimmern von einer silbernen Zigarettendose kam, die Holmes immer bei sich getragen hatte. Als ich sie aufhob, flatterte ein Stückchen Papier auf den Boden, das offensichtlich mit dieser Dose beschwert worden war. Ich faltete es auf und sah, daß es drei Seiten seines Notizbuches waren, die er beschrieben hatte. Sie waren an mich gerichtet. Es war charakteristisch, daß diese Zeilen klar adressiert ware n und die Handschrift so fest und klar war, als wäre der Brief in seinem Arbeitszimmer geschrieben worden. Der Wortlaut war folgendermaßen:

»Mein lieber Watson!

Ich schreibe diese letzten Zeilen, weil Professor Moriarty so höflich ist, zu warten, bis ich bereit bin, noch einige Fragen mit ihm zu diskutieren, die zwischen uns offen sind. Er hat mir seine Methode erklärt. Dabei läßt er die englische Polizei aus dem Spiel, hat sich jedoch über jede unserer Bewegungen unterrichtet. Diese Methoden bestätigen wirklich die hohe Meinung, die ich mir von seiner Intelligenz gebildet habe. Ich freue mich, daß ich nun endlich die Gesellschaft von seiner Gegenwart befreien kann. Dabei fürchte ich allerdings, daß ich die Kosten zu tragen habe, die für meine Freunde und ganz besonders für Sie, Watson, schmerzlich sein müssen. Aber ich habe Ihnen auch erklärt, daß meine Karriere an einem gewissen Krisenpunkt angekommen ist.

Kein anderer möglicher Abschluß meiner Karriere ist mir so willkommen, wie dieser hier. Ich möchte Ihnen noch etwas beichten: Watson, ich habe gewußt, daß der Brief aus Meiringen eine Fälschung war. Trotzdem habe ich Sie gehen lassen. Ich wußte, daß sich hier etwas für mich entwickeln würde, was ich alleine austragen muß. Bitte, sagen Sie Inspektor Patterson, daß die Papiere, die er braucht, um die Bande hinter Schloß und Riegel zu bringen, im Postfach M sind.

Sie befinden sich in einem blauen Umschlag mit der Aufschrift >Moriarty<. Was meinen Besitz angeht, so habe ich mein Testament schon in England gemacht und es meinem Bruder Mycroft übergeben. Bitte, grüßen Sie Mrs. Watson. Und glauben Sie mir, mein treuer Freund, daß ich immer bleiben werde Ihr Sherlock Holmes.

Ein paar Worte mögen genügen, um den Rest zu erzählen. Eine Untersuchung von Experten läßt keinen Zweifel darüber zu, wie das Treffen der beiden Männer endete. Es kann nicht anders gewesen sein, als daß sie im Kampf miteinander von dem Felsen rollten, einer eingeschlossen in die Arme des anderen. Ein Versuch, die Leichen zu bergen, war ein absolut hoffnungsloses Unterfangen. Tief unten in dem tobenden Wasser und der ewig aufschäumenden Gischt wird für immer der gefährlichste Verbrecher aller Zeiten zusammen mit dem Helden der Gerechtigkeit Seite an Seite liegen.

Von dem Schweizer jungen hat man nie wieder etwas gehört. Sicherlich war er einer der zahllosen Agenten Professor Moriartys.

Noch einmal zu der Bande. Die Öffentlichkeit weiß nun, daß Sherlock Holmes ihre Organisation vollständig aufgedeckt hat. Die Hand des Toten liegt schwer auf ihnen. Von ihrem furchtbaren Bandenführer gelangten nur wenige Einzelheiten an die Öffentlichkeit. Wenn ich mich jetzt gezwungen sehe, einen klaren Bericht von seinem Werdegang zu geben, dann geschieht das, um solchen Männern eine Antwort zu erteilen, die versucht haben, Moriarty in ein besseres Licht zu stellen, indem sie den Mann angreifen, den ich für den besten und weisesten Menschen halte, den es je gab.

 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >