Приморский город на Кипре. Терраса. Moнтано Не видно ли чего на море с мыса? 1-й офицер Нет, ничего. Сердито ходят волны, Монтано Ветер сильно 2-й офицер Что рассеян Монтано Да, если флот турецкий не успел 3-й офицер Синьоры, новость, новость! Монтано Это верно? 3-й офицер Он только что вошел к нам в гавань. Это Mонтано Я очень рад 3-й офицер Но тот же лейтенант, Mонтано И я молю: "Спаси его, Творец!" 3-й офицер Пойдем, пойдем! Ведь каждое мгновенье Входит Кассио. Кассио Благодарю всех доблестных мужей Mонтано На крепком ли плывет он корабле? Кассио Да, у него корабль построен прочно, Крики за сценой: "Корабль! Корабль!" (Офицеру.) Что значат эти крики? 4-й офицер Весь город пуст; на берегу собрались Кассио Предчувствие мне говорит, что это Пушечные выстрелы. 2-й офицер Там, слышно, салютуют: Кассио Синьор, прошу вас, 2-й офицер Иду и все исполню. Mонтано Что, лейтенант, женат наш генерал? Кассио И очень счастливо: он взял девицу, Возвращается 2-й офицер. Кассио Ну что? Кто там приехал? 2-й офицер Некто Яго, Кассио Каково! Mонтано А кто она? Кассио Та, о которой я Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго Кассио Смотрите - вот богатство корабля Дездемона Благодарю от сердца! Кассио Не прибыл он еще; но смею верить, Дездемона Ах, я боюсь! Как с ним вы разлучились? Кассио Великая борьба небес и моря За сценой кричат: "Парус! Парус!" 2-й офицер Вы слышите - вон крепость салютует: Кассио Узнайте-ка! 2-й офицер уходит. А, здравствуйте, поручик! Яго О, синьор, Дездемона Помилуй! Яго Нет, Эмилия К такому обвиненью Яго Ну да, ну да! Вы все за дверью дома - Дездемона Фи! Бесстыдный клеветник! Яго Нет, это так - иначе будь я турок. Эмилия Ну, уж тебя не попрошу я, верно, Яго И не просите! Дездемона Что ж ты написал бы, Яго О добрая синьора, не просите Дездемона Нет, нет, прошу тебя. Яго Да, синьора. Дездемона Я все грущу, но обмануть себя Яго Я думаю об этом, но моя Если ум соединился в ней с телесной красотой, Дездемона Прекрасно! Ну, а если бы она Яго Коль умна да не красива, то красавец уж найдется, Дездемона Час от часу не легче! Эмилия А ежели красива и глупа? Яго Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может: Дездемона Это все старые глупые парадоксы, придуманные для увеселения глупцов в трактирах. Какую же жалкую похвалу найдем мы для той, которая и дурна, и глупа? Яго Нет такой дурной и глупой, чтоб безумного того же Дездемона О, какая нелепость! Худшей ты воздаешь лучшую похвалу. Но что же ты сказал бы о женщине, действительно стоящей восхваления? О женщине, которая, сознавая свое достоинство, могла бы заставить само злословие похвалить ее? Яго Та, которая прекрасна и при этом не горда Дездемона На что? Яго На то, чтоб выкармливать глупцов и записывать, сколько вышло пива в доме. Дездемона О, какое слабое и несостоятельное заключение! Не учись у него, Эмилия, несмотря на то, что он твой муж! Как вы думаете, Кассио, разве он высказывает не бесстыдное и нахальное мнение? Кассио Он говорит без обиняков, синьора. Вы полюбите его больше как солдата, чем как ученого. Яго Он берет ее за руку! Хорошо, шепчитесь! Даже такою тонкою паутиной можно запутать такую большую муху, как Кассио. Да-да, улыбайся ей! Я свяжу тебя твоею же любезностью. Да, это так: ты поступаешь, как должно... Если такие шутки, как эти, отымут у тебя твое лейтенантство, лучше бы тебе не целовать так часто твоих трех пальцев; но ты опять делаешь то же самое, чтоб разырать роль светского человека. Отлично, славный поцелуй, отличная любезность, право! Что это, опять пальцы к губам? Желал бы я, чтоб они сделались для тебя клистирными трубками. Трубы. Вот и мавр! Я узнаю звук его труб. Кассио Да, правда. Дездемона Пойдем к нему навстречу. Кассио Да вот он сам. Входит Отелло со свитою. Отелло О милая моя воительница! Дездемона Милый Отелло мой! Отелло Дивлюсь и восхищаюсь, Дездемона О нет! Дай Бог, чтоб с днями нашей жизни Отелло Аминь, благие силы неба! Мне словами Яго О, вы теперь отлично Отелло Пойдемте в замок. Ну, друзья, вот новость: Отелло, Дездемона и свита уходят. Яго Иди и жди меня в гавани. (К Родриго.) Ну, Родриго, если у тебя в сердце есть мужество - говорят, что люди, когда влюбятся, становятся благородными, даже если благородство и не составляет их врожденного качества - слушай меня. Сегодня ночью лейтенант начальствует над стражей замка. Но прежде я должен сказать тебе: Дездемона положительно влюблена в него. Родриго В него? Нет, это невозможно! Яго Положи палец на губы - вот так, и слушай. Припомни, с какою пылкостью она прежде полюбила мавра, и единственно за его хвастовство и фантастические рассказы. Так неужели она всегда будет любить за болтовню? Конечно, ты не настолько доверчив, чтобы верить этому. Глазам ее нужна пища, а какое ей наслаждение постоянно смотреть на дьявола? Когда кровь охладится удовлетворением чувственной потребности, тогда, чтобы снова воспламенить ее и насытить новые желания, необходимы красота лица, соответствие лет, ловкость манер, любезность - словом, все, чего недостает мавру. Этот-то недостаток покажет ее нежным чувствам, что они обманулись: она начнет вздыхать, скучать, а наконец и ненавидеть мавра; сама природа произведет такое действие и заставит ее решиться на какой-нибудь новый выбор. Теперь, допустив такое предположение, как самое естественное и очевидное, скажи: кто скорее Кассио может достигнуть такого счастья - Кассио, этого легкокрылого плута, который прикрывает любезными и ловкими манерами свои отвратительно-распутные наклонности?.. Никто, решительно никто... Это тонкий и ловкий плут; он отлично пользуется обстоятельствами; он умеет чеканить и пускать в обращение разные достоинства, хоть на самом деле у него нет никаких достоинств... Дьявольский плут! Да к тому же плут этот молодой и красивый и имеющий все те свойства, на которые глупость и молодость смотрят с удовольствием... Заразительно ловкий плут, и Дездемона уже испытала его действие... Родриго Я не могу поверить этому: в ней столько истинного благородства. Яго Провались ты со своим благородством! Ведь вино, которое она пьет, сделано из винограда? Будь она благородна, никогда бы она не полюбила мавра. Благородство, черт побери! Ты разве не видел, как она держала его за руку? Ты не заметил этого? Родриго Да, это я видел, но это была простая вежливость. Яго Нет, это распутство, клянусь моею рукою; это - оглавление, темный пролог к истории разврата и грязных мыслей. Губы их так сближались, что дыхание одного целовалось с дыханием другого. Гнусные мысли, Родриго! Когда уже пошла в ход эта взаимность, то скоро они перейдут к главному упражнению - к плотской развязке... Нет, Родриго, позволь мне быть твоим руководителем: ведь я заставил тебя приехать сюда из Венеции. Будь сегодня ночью в числе стражи; я позабочусь, чтоб тебя назначили туда. Кассио тебя не знает... я буду недалеко от вас. Постарайся как-нибудь рассердить Кассио: громким ли говором, насмешкою ли над его распоряжениями... чем-нибудь другим наконец, к чему только представится удобный случай. Родриго Хорошо. Яго Кассио вспыльчив и горяч в гневе; очень может быть, что он ударит тебя своей саблей - ты постарайся довести до этого, потому что этим именно я возмущу киприотов, и для прекращения бунта необходимо будет сместить Кассио. Таким образом, тебе откроется скорейший путь к осуществлению твоих желаний и будет наилучшим образом удалено препятствие, мешающее нашему благополучию. Родриго Я исполню совет твой, если только представится случай. Яго За это я тебе ручаюсь. Приходи после в крепость, а я теперь отправлюсь в гавань за его вещами. Прощай. Родриго Прощай. (Уходит.) Яго Что Кассио влюблен в нее - я верю. |