Комната в замке. Отелло Так ничего не видела ты? Эмилия Нет, Отелло Однако Эмилия Встречала, да; но ничего дурного Отелло Как, неужель они Эмилия Нет, никогда. Отелло И от себя ни разу Эмилия Никогда. Отелло Как будто бы за веером, за маской... Эмилия Нет, генерал, ни разу. Отелло Непонятно! Эмилия В том, что она невинна, я готова Отелло Зови ее ко мне. Эмилия уходит. В защиту ей она сказала много. Входят Дездемона с Эмилией. Дездемона Что хочет мой любезный повелитель? Отелло Поди сюда, голубка. Дездемона Что такое? Отелло Дай мне взглянуть в глаза твои. Смотри Дездемона Что значит эта прихоть? Отелло А ты ступай к занятиям своим. Эмилия уходит. Дездемона О, растолкуй, молю я на коленях, Отелло Скажи, кто ты? Дездемона Твоя, мой повелитель, Отелло Клянись же в том: сама себя ты аду Дездемона Бог свидетель! Отелло Свидетель Он, что ты, как ад, коварна. Дездемона Против кого и в чем? Кто мой сообщник? Отелло О Дездемона, прочь, прочь, прочь! Дездемона Увы! Отелло О, если бы угодно было небу Дездемона Я все-таки надеюсь, что уверен Отелло О да, конечно, Дездемона Но в чем же мой неведомый мне грех? Отелло В чем грех? Ужли ж затем создали эту Дездемона Видит Бог, Отелло Не потаскушка ты? Дездемона Чиста я - это верно, Отелло Ты - не блудница? Ты? Дездемона Нет, нет, клянусь души моей спасеньем! Отелло Возможно ли? Дездемона О Господи, помилуй! Отелло Ну, извини; а я тебя считал Входит Эмилия. Отелло Ну, милая привратница в аду, Эмилия Ах, Боже мой! Что это сталось с ним? Дездемона Право, я Эмилия Да что с ним приключилось? Дездемона С кем? Эмилия "С кем"? Да с ним, понятно, с господином Дездемона Твоим? А кто твой господин? Эмилия Тот, кто и ваш. О, добрая синьора: Дездемона Нет супруга у меня! Эмилия Ну, новости, признаться! Дездемона Так поступить - так поступить со мной! Входят Эмилия с Яго. Яго Что приказать угодно вам, синьора? Дездемона Не знаю, как сказать. Яго Да что же тут случилось? Эмилия Ах, Яго, так синьору оскорбил Дездемона Достойна ль я, скажи, таких имен? Яго Каких имен, почтенная синьора? Дездемона Какие муж сейчас мне надавал. Эмилия Ее назвал он просто потаскушкой. Яго За что же он? Дездемона Не знаю; знаю только, Яго Ну, полноте, не плачьте, перестаньте! Эмилия Неужли для того Дездемона Таков уж мой несчастнейший удел! Яго Будь проклят он за это! Как такое Дездемона То знает Бог! Эмилия Я дам себя повесить, Яго Фи, да таких людей на свете нет! Дездемона А если есть такие, Эмилия Нет! Виселица пусть Яго Да говори потише. Эмилия Проклят будь Яго Ты рехнулась, Дездемона Что делать мне, скажи, мой добрый Яго, Яго Я вас прошу, синьора, успокойтесь: Дездемона О, если б так! Яго Я в этом вам ручаюсь. Трубы. Но слышите? То к ужину зовут: Дездемона и Эмилия уходят. Входит Pодpиго. Ну что, Родриго? Родриго Мне кажется, что ты нечестно поступаешь со мною. Яго Это отчего? Родриго Да ты каждый день выдумываешь мне какую-нибудь новую увертку и, как мне кажется, более отдаляешь от меня всякую надежду, чем приближаешь меня к цели моих желаний. Право, я долее не могу терпеть, да и не знаю, простить ли тебя за то, что я уже, по глупости своей, перенес? Яго Выслушай меня, Родриго. Родриго Много я слушал уже: между твоими словами и исполнением нет ничего родственного. Яго Ты совершенно несправедливо обвиняешь меня. Родриго Обвиняю очень основательно. Я истратил все мое состояние. Даже половина брильянтов, которые я передавал тебе для Дездемоны, соблазнила бы и весталку. Ты сказал мне, что она приняла их, и надавал обещаний на скорую взаимность с ее стороны, но до сих пор я ничего не вижу. Яго Хорошо, хорошо, продолжай! Родриго "Хорошо, продолжай"! Я не могу продолжать, да это и нехорошо. Клянусь этой рукой, ты поступаешь гадко, и я начинаю убеждаться, что ты надуваешь меня. Яго Очень хорошо. Pодриго Говорю тебе, что совсем нехорошо. Я сам объяснюсь с Дездемоной: если она возвратит мне мои брильянты, я откажусь от ухаживанья и раскаюсь в моих противозаконных исканиях; в противном же случае, будь уверен, я потребую удовлетворения от тебя. Яго Ты кончил? Родриго Да, и не сказал ничего такого, чего твердо не решился сделать. Яго Ну, теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты начинаю иметь о тебе лучшее мнение, чем имел до сих пор. Дай мне руку, Родриго. Ты совершенно справедливо усомнился во мне, но все-таки, клянусь, я честно действовал в твоем деле. Родриго Это незаметно. Яго Да, действительно незаметно, и твое сомнение не без основания. Но, Родриго, если в тебе есть действительно то, что я надеюсь найти в тебе теперь гораздо больше, чем прежде, то есть решимость, мужество и храбрость, то докажи это сегодня же ночью. И если в следующую ночь за этим Дездемона не будет принадлежать тебе - сживай меня со свету изменнически и выдумывай для меня какие хочешь пытки. Родриго Но в чем же дело? Благоразумно ли, удобоисполнимо ли оно? Яго Из Венеции получено предписание, чтобы Кассио занял место Отелло. Родриго Будто? Стало быть, Отелло и Дездемона возвратятся в Венецию? Яго О нет! Он едет в Мавританию и увозит с собою прекрасную Дездемону, если только его пребывание здесь не задержится чем-нибудь особенным, а этого нельзя ничем устроить так хорошо, как удалением Кассио. Родриго Как же ты думаешь удалить его? Яго Да сделав его неспособным занять место Отелло - размозжив ему голову. Родриго И ты хочешь, чтоб это я сделал? Яго Да, если ты решишься похлопотать о своей пользе и отомстить за себя. Сегодня он ужинает у своей любовницы, и я тоже отправлюсь туда. Он не знает еще о своем по- четном назначении. Если ты хочешь подстеречь его при возвращении оттуда - а я устрою так, что это будет между двенадцатью и часом, - то можешь как угодно распорядиться с ним. Я буду поблизости, чтобы помочь тебе, и он будет иметь дело с нами обоими. Ну, чему ты так изумляешься? Пойдем со мною; дорогою я так хорошо докажу тебе необходимость его смерти, что ты почтешь себя обязанным сделать это дело. Час ужина наступил, и ночь быстро приближается. К делу! Родриго Мне бы хотелось, однако, чтоб ты представил мне еще некоторые побудительные причины этого убийства. Яго И я исполню твое желание. Уходят. |