Read synchronized with  German  English  French 
Долина ужаса.  Артур Конан Дойл
Глава 3. БИРЛСТОУНСКАЯ ДРАМА
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Наконец у меня появилась возможность описать события, разыгравшиеся в Бирлстоуне, находящемся к северу от Лондона. Целые века пребывал этот городок в запущенном состоянии, но за последние годы его живописное месторасположение привлекло зажиточных горожан, виллы которых стоят теперь посреди окрестных лесов. В самом Бирлстоуне появилась масса лавок, обслуживающих возросшее население.

В полумиле от центра Бирлстоуна, в старом парке, украшенном огромными буками, находится старинная усадьба. Часть этой почтенной постройки относится ко времени первых крестовых походов. Здание сильно пострадало от огня в 1543 году, но кое-что из постройки уцелело, и вскоре на месте руин феодального замка поднялась кирпичная усадьба: С черепицей на крыше и узкими оконцами, она выглядит и сейчас такой же, какой создали ее в начале семнадцатого века. Из двух рвов, когда-то ограждавших владения воинственных феодалов, один наполнен водой. Поэтому единственный доступ к дому открывает подъемный мост, который поднимается каждую ночь и опускается каждое утро. Таким образом, усадьба еженощно превращается в своеобразный остров. Этот факт имел прямое отношение к тайне, привлекшей вскоре внимание всей Англии.

Проживавшая в доме семья состояла из двух лиц: Джона Дугласа и его жены. Дуглас, судя по рассказам, был человеком около пятидесяти, статным, с мужественным лицом, крупной челюстью, пронизывающими серыми глазами и седыми усами. Он был со всеми приветлив, но что-то в его манерах оставляло впечатление, словно в прошлом ему приходилось вращаться в гораздо более низких кругах. У него было достаточно золота; говорили, что он добыл его на калифорнийских приисках. Хорошее отношение к нему укрепилось и благодаря репутации храбреца. Так, во время пожара Дуглас удивил всех бесстрашием, с каким он бросился в горящий дом спасать имущество викария -- уже после того, как пожарная команда сочла это дело невозможным.

Жена его тоже была популярна среди жителей Бирлстоуна, хотя англичане, особенно провинциалы, неохотно сближаются с чужеземцами. Миссис Дуглас вела довольно замкнутый образ жизни. Было известно, что она познакомилась с Дугласом в Лондоне, когда он овдовел. Это была красивая женщина, стройная, смуглая, лет на двадцать моложе своего супруга -- разница, которая, казалось, никак не отражалась на их семейном счастье. Лишь самые близкие знакомые замечали, что между супругами не существовало взаимного доверия, по-видимому, после того, как жене стало что-то известно о прошлом мужа. Кроме того, миссис Дуглас явно нервничала, когда ее супруг поздно возвращался домой.

Было еще одно лицо, пребывание под кровлей Дугласов которого совпало с происшедшей трагедией. Это -- Сесил Бэркер из Гемстэда. Его плотную фигуру часто можно было видеть в Бирлстоуне, так как он был желанным гостем в усадьбе. Считалось, что он один знал таинственное прошлое мистера Дугласа. Из слов Бэркера узнали, что впервые он познакомился с Дугласом в Америке и пережил вместе с ним трудные времена. Бэркер казался человеком весьма обеспеченным. Он был моложе Дугласа, лет сорока пяти, широкогрудыйй, с гладко выбритым лицом, с густыми черными бровями. Чаще всего он проводил время в прогулках или же в поездках по окрестностям с Дугласом или его женой. "Добрый, щедрый джентльмен, -- отзывался о нем дворецкий Эмс, -- но я не хотел бы оказаться на месте человека, вздумавшего ему перечить". Бэркер был в очень близких отношениях с Дугласом и весьма дружен с его женой, что, как было заметно, причиняло огорчение самому Дугласу. Это примерно все, что можно сказать о Бэркере, оказавшемся в семье Дугласов в день катастрофы. Из прислуги следует упомянуть о почтенном Эмсе и миссис Эллен, веселой и приветливой особе, разделявшей с миссис Дуглас заботы по хозяйству.

Было около двенадцати в ночь на шестое января, когда первое известие о происшествии получил местный полицейский пост, находящийся под началом сержанта Уилсона. Страшно взволнованный Бэркер сообщил об убийстве мистера Дугласа и сразу помчался обратно в усадьбу. Вскоре за ним явился полицейский сержант. Он прибыл на место преступления несколько позже двенадцати часов, успев предупредить обо всем местные власти. Сержант увидел подъемный мост опущенным, а окна ярко освещенными. В дверях стоял перепуганный дворецкий. Сесил Бэркер предложил сержанту следовать за ним.

Почти сразу пришел постоянный житель Бирлстоуна доктор Вуд. Трое мужчин вошли в роковую комнату. Мертвый Дуглас лежал распростертый на спине. Доктор встал на колени, но одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в бесцельности его визита.

Убитый был до крайности обезображен. На груди лежало странное оружие: охотничье ружье со стволами, спиленными на фут от курков. Было ясно, что выстрел произведен с очень близкого расстояния и поэтому заряд разнес голову почти на куски. Курки были связаны проволокой, по-видимому, для того, чтобы сделать одновременно выстрел из обоих стволов.

Полицейский был растерян от сознания ответственности, которая легла на его плечи.

-- Мы ничего не будем трогать до прибытия начальства, -- еле слышно произнес он, не спуская глаз с трупа.

-- Ничего и не было тронуто, -- сказал Сесил Бэркер. -- Все осталось в том виде, в каком застал я.

-- Когда вы это обнаружили? -- спросил сержант, вытащив записную книжку.

-- Часы пробили половину двенадцатого. Я еще не раздевался и сидел у камина в своей спальне, как вдруг услышал выстрел. Он был не громким, а как бы чем-то приглушенным. Я тут же бросился вниз. Прошло наверняка не более тридцати секунд, как я был уже в комнате Дугласа.

-- Дверь была открыта?

-- Да, открыта. Бедняга Дуглас лежал так же, как вы его сейчас видите. На столе горел ночник.

-- Вы никого не видели?

-- Нет. Я услышал, что миссис Дуглас спускается по лестнице вслед за мной, и поспешил преградить ей дорогу. Экономка Эллен тоже пришла, она и увела ее. Затем появился Эмс, и я вернулся с ним опять сюда.

-- Но мне казалось, что мост в усадьбе поднимается на всю ночь?

-- Он и в эту ночь был поднят, пока я его не опустил.

-- Тогда каким же образом убийца мог скрыться? Мистер Дуглас, вероятно, сам покончил с собой.

-- Я тоже сначала так думал. Но посмотрите, -- Бэркер отдернул занавеску: окно оказалось раскрытым настежь. -- А вот еще! -- Он показал на подоконнике кровавое пятно, похожее на след сапога. -- Кто-то становился сюда, когда вылезал.

-- Вы думаете, что он пробрался через ров?

-- Иначе никак нельзя.

-- Таким образом, если вы очутились в комнате через полминуты после убийства, то он должен был в это время находиться в воде.

-- Я убежден в этом. К сожалению, я не догадался сразу подбежать к окну. Его прикрывала занавеска, и мне не пришло в голову поднять ее. Потом я услышал шаги миссис Дуглас; я не мог допустить, чтобы она вошла сюда и увидела весь этот ужас.

-- Но допустим даже, -- заметил сержант, -- что молодчик удрал через ров. Как он мог попасть в дом, раз мост был поднят?

-- На этот вопрос, -- сказал Бэркер, -- у меня нет ответа.

-- В котором часу мост был поднят?

-- Около шести часов, -- сказал дворецкий.

-- А я слышал, -- заметил полицейский, -- что его обыкновенно поднимают сразу после захода солнца. В это время года, однако, оно заходит ближе к половине пятого, чем к шести.

-- У мистера Дугласа были гости к чаю, -- объяснил Эмс. -- И я не мог поднять мост раньше, чем они ушли.

-- Значит, убийца пришел извне и должен был перейти мост до шести часов и сидеть в засаде до тех пор, пока мистер Дуглас после одиннадцати вошел в свою комнату. Потом, убегая через окно, убийца оставил ружье. Я так понимаю... Конечно, следствие все выяснит. -- Неожиданно сержант поднял карточку, лежащую около убитого на полу. На ней были нацарапаны инициалы "Д. В.", а под ними -- число: триста сорок один. -- Это что еще такое?

Бэркер с любопытством взглянул на карточку.

-- Я этого раньше не заметил, -- сказал он. -- Вероятно, убийца обронил ее.

-- "Д. В. Триста сорок один". Ничего не понимаю. -- Сержант вертел карточку в руках.

-- Что значит "Д. В."? Чьи-нибудь инициалы? Что вы там еще нашли, доктор?

Находкой оказался увесистый молоток, лежавший на ковре перед камином. Бэркер указал рукой на ящичек гвоздей, стоящий на мраморной доске камина.

-- Мистер Дуглас вчера перевешивал картины, -- сказал он. -- Я видел, как он стоял вот на этом стуле, стараясь укрепить большую картину.

-- Вы лучше положите его обратно на ковер, откуда взяли, -- приказал сержант доктору, почесывая в раздумье голову. -- Ого! -- взволнованно вскрикнул он, отдергивая занавеску с другой стороны. -- В котором часу были спущены занавеси?

-- Когда зажгли свет, -- ответил дворецкий, -- сразу после четырех часов.

-- Здесь кто-то выжидал, -- сержант показал в углу следы от грязных сапог. -- Если исходить из вашей теории, мистер Бэркер, то выходит, что убийца вошел в дом после четырех, когда занавеси были спущены, но до шести, пока мост не был поднят. В комнате не нашлось места, куда можно было бы спрятаться, и он забился под гардины. Это совершенно очевидно.

-- Не теряем ли мы драгоценного времени? -- спросил Бэркер. -- Не лучше ли нам обыскать местность, пока убийца не скрылся?

Сержант раздумывал с минуту.

-- Отсюда нет поездов раньше шести утра, так что поездом он уехать не может. Если же он пойдет по дороге, то всякий обратит внимание на его грязные сапоги и приметит его. Впрочем, в любом случае я не могу уйти отсюда, пока меня не сменят.

Доктор внимательно осматривал мертвое тело.

-- Что это за знак? -- спросил он. -- Не имеет ли он какую-либо связь с преступлением? -- Правая рука убитого была высвобождена из халата и обнажена до локтя. Выше запястья виднелся странный коричневый знак: треугольник в кружке. -- Это не татуировка, -- продолжал доктор, глядя поверх очков, -- это давно выжженный знак, вроде тех, которым клеймят скот. Что вы думаете на этот счет?

-- Знак этот я видел у Дугласа в течение последних десяти лет, -- ответил Сесил Бэркер.

-- И я тоже, -- заявил дворецкий. -- Всякий раз, когда хозяину приходилось засучивать рукава, я видел эту странную метку. Я часто удивлялся, что бы она могла значить.

-- Значит, знак не имеет ничего общего с убийством, -- сказал сержант Уилсон. -- Но все же это очень странно... Ну, что еще?

Дворецкий изумленно указывал на руку убитого.

-- Он снял его обручальное кольцо!

-- Что?

-- Да! Мистер Дуглас всегда носил свое обручальное кольцо на мизинце левой руки. Это вот кольцо, сделанное из золотого самородка, было надето всегда выше того, а кольцо змейкой -- на третьем пальце. Вот кольцо из самородка, вот змейка, а обручальное кольцо исчезло.

-- Дворецкий прав, -- подтвердил Бэркер.

-- Если мистер Дуглас носил обручальное кольцо под самородком, то убийце пришлось снять сначала его, потом -- обручальное кольцо, а затем надеть кольцо из самородка обратно?

-- Да, так.

Уилсон сокрушенно покачал головой:

-- Чем скорее передадим мы это дело в Лондон, тем для нас будет лучше. Уайт Мейсон -- ловкий человек, однако, думаю, все равно придется обратиться в Лондон. Это сложнейшее дело не по нашим силам.