Read synchronized with  German  English  French 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Состоялось полицейское расследование, и дело Джона Дугласа было передано в высшую инстанцию. Он был оправдан как человек, действовавший в целях самозащиты.

"Во что бы то ни стало увезите его из Англии, -- написал Холмс жене Дугласа. -- Здесь задействованы силы более опасные, чем те, от которых он ускользнул в Америке".

Прошло два месяца. Мы уже начали забывать о бирлстоунской истории, занятые другими делами, но однажды утром в нашем почтовом ящике оказалась загадочная записка. "Боже мои, мистер Холмс! Боже мой!" -- гласило странное послание. Мы не нашли ни адреса, ни подписи. Странное письмо меня рассмешило, Холмс же отнесся к непонятному случаю с необычайной серьезностью.

-- Дьявольские штучки, Уотсон, -- заметил он и долго сидел с омрачившимся лицом.

Поздно вечером наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, постучала к нам и сказала, что какой-то джентльмен хочет немедленно видеть мистера Холмса по важному делу. Тотчас вслед за нею вошел Сесил Бэркер, осунувшийся и бледный.

-- Я получил дурные вести, ужасные вести, мистер Холмс, -- сказал он.

-- Я этого боялся, -- ответил Холмс.

-- Бедный Дуглас! Говорят, его фамилия Эдвардс, но для меня он навсегда останется Дугласом из каньона "Бенито". Три недели назад он и его жена отправились в Южную Африку на пароходе "Палмира". Вчера вечером пароход прибыл в Капштадт, а сегодня утром я получил эту телеграмму. "Джон упал через борт и погиб во время шторма близ острова Святой Елены. Никого из очевидцев происшедшего не было. Иви Дуглас".

-- Ага! Вот как это произошло, -- задумчиво протянул Холмс. -- Ну, конечно, сцену хорошо обставили.

-- Я тоже так думаю. Эти адские Чистильщики, проклятое гнездо мстительных негодяев...

-- Нет, дорогой сэр, -- заметил Холмс. -- В данном случае действовала более искусная рука. Теперь вы не услышите о спиленных ружьях или неуклюжих револьверах. Художника узнают по манере. Это работа Мориарти. Истоки преступления ведут в Лондон, а не в Америку.

-- Но во имя чего?

-- Мориарти не признает поражений. Он не мог вынести мысли, что его мощная машина не сработала.

-- Господи, но какое отношение имеет он к той американской истории?

-- Могу только сказать, что первое известие пришло к нам от одного из его помощников. Американцам, видимо, посоветовали обратиться к нему за помощью. Сначала он удовольствовался тем, что нашел их жертву и разработал план убийства. Но, узнав о неудаче, занялся делом сам. Помните, я предупреждал Дугласа в Бирлстоуне, что будущая опасность страшнее минувшей? Был ли я прав?

В порыве бессильной ярости Бэркер ударил себя кулаком по голове.

-- И вы хотите сказать, что мы должны спокойно сидеть? Что никто не может справиться с этим сатаной?

-- О нет, -- ответил Холмс, и его глаза как бы заглянули куда-то вдаль. -- Я не говорю, что его нельзя победить. Но дайте мне время, дайте мне время!..

Мы замолчали, а глаза знаменитого сыщика, казалось, все еще пытались проникнуть взглядом через густую завесу будущего.

< Prev. Chapter  |  Next Chapter >