На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара, находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать, так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все больше сближались. На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что, живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции. Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их. Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор подошел к его прилавку. -- Дайте чистого виски. Холодная ночь, -- сказал полицейский. -- Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник? -- Вы новый инспектор? -- вопросом ответил ему Макгинти. -- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я капитан Мервин. -- Нам и без вас было неплохо, капитан, -- холодно заметил Макгинти. -- У нас вполне хватало и своих полицейских. -- Ну, не будем ссориться, -- добродушно заметил инспектор. -- Все мы исполняем свои обязанности, как их понимаем... Только у нас различные взгляды. -- Он допил виски, повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо Макмэрдо, который стоял невдалеке. -- Ого! -- произнес Мервин, оглядывая того с ног до головы. -- Старый знакомый! Макмэрдо выразил заметное недовольство. -- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов! -- Знакомый -- не всегда друг, -- с широкой улыбкой ответил полицейский. -- Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли? Отрицать этого вы не станете? Джон пожал плечами. -- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь своего имени? -- Могли бы постыдиться. -- Черт возьми, что вы хотите сказать? -- повысил голос Макмэрдо, сжав кулаки. -- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет. -- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального управления? -- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса Пинто. -- Я его не убивал!.. -- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует. Так можете возвращаться в Чикаго. -- Мне и здесь хорошо. -- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте поблагодарил за такое сообщение. -- Спасибо, -- буркнул Макмэрдо. -- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи. Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели. В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине существовали свои собственные обряды. В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов братства, однако это была лишь часть организации: в других городках долины существовало еще несколько лож. В случае необходимости они обращались друг к другу за помощью. Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной специально для таких заседаний. В комнате стояло два продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них, другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи. Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей частью парни лет восемнадцати -- двадцати. Смотря на них, трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц, искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями. Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди, неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все, кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно, бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро запугали всю долину. Никто не решался давать против них показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали, защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы кого-нибудь ранить. Что порой и происходило. Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо. -- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и ввести в залу собрания, -- сказал он и вместе с другими двумя братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, повыше локтей стянул веревкой руки и наконец надел на голову черный капюшон. Затем его повели. Джону казалось, что он двигается в полной темноте, ему было душно, и голос заговорившего с ним Макгинти прозвучал глухо. -- Джон Макмэрдо, -- произнес этот голос, -- вы уже принадлежите к старинному ордену масонов? В знак утверждения Макмэрдо поклонился. -- Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять? Новый поклон. -- Темные ночи неприятны. -- Да, для странствующих иностранцев. -- Тучи тяжелы. -- Да, подходит буря. -- Довольны ли вы, братья? -- спросил мастер. Ему ответил утвердительно гул голосов. -- По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию? -- Готов. -- Твердое ли у вас сердце? -- Твердое. -- В доказательство сделайте шаг вперед. В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед -- и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться -- и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул одобрения. -- У него твердое сердце, -- произнес голос. -- Способны ли вы переносить боль? -- Не хуже других. -- Испытайте его. Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон. -- Я мог бы стерпеть и большее, -- сказал он. Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться. -- Последнее слово, Макмэрдо, -- сказал Макгинти. -- Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы -- немедленная смерть? -- Да. -- И вы подчинитесь власти мастера при всяких обстоятельствах? -- Подчинюсь. -- Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол, брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата. Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его, он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки. -- Нас всех клеймили, -- сказал один, -- но не все мы так храбро вынесли это, как вы. -- О, пустяки, -- ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела. Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши. -- Первым пунктом в моей записной книжке, -- сказал Макгинти, -- значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы "Рэ и Стермиш", которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, -- добавил Макгинти, -- и мы тоже не можем отказать ему. -- Он обвел комнату своими тусклыми глазами. -- Кто вызовется добровольно на дело? Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся. -- Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон? -- Только у меня нет револьвера, -- сказал Уилсон, совсем еще юноша. -- Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник. -- А награду мы получим? -- спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр -- это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности. -- Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов. -- А что сделал этот человек? -- спросил Уилсон. -- Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что -- это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах. -- Кто именно? -- Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания. -- Давно пора заняться делом, -- произнес Тед Болдуин. -- А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное. -- Что он получит? -- шепотом спросил Макмэрдо своего соседа. -- Заряд свинца, -- со смехом ответил тот. -- Что вы скажете о наших порядках, брат? -- Они мне по душе, -- ответил Макмэрдо. -- Тут у вас самое место для смельчака. Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали. -- Что происходит? -- крикнул мастер с противоположного конца стола. -- Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места. -- Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе. Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро. -- Я хотел бы заметить, -- сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, -- что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу. -- Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, -- сказал председатель. -- Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью. -- Я с радостью. -- Тогда можете сегодня поработать. Макгинти снова заглянул в список. -- Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье. -- Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, -- сообщил Макмэрдо его сосед. -- С кассой все обстоит хорошо, -- сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. -- Последнее время все фирмы не скупились. "Макминдер и К°" заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности. -- А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? -- спросил кто-то. -- Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется. Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола. -- Казначей, -- начал он, -- позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области? -- Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания. -- А кто купил копи "Тодмэна и Ли", которые продавались в прошлом году? -- Та же компания, брат Моррис. -- Кто купил прокатный завод Манса и Шумана, а также компанию "Ван Дегер и Этвуд"? -- Все они приобретены Джилмертонской фирмой. -- Я не думаю, брат Моррис, -- сказал Макгинти, -- чтобы нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые владельцы не могут увезти их из округа. -- Достопочтенный мастер, боюсь, что это имеет для нас немалое значение. Вот уже десять лет мы вытесняем отсюда мелких предпринимателей. А на их месте появляются крупные компании. Директора их живут в Нью-Йорке или в Филадельфии и нисколько не боятся наших угроз. Мы можем, конечно, тянуть деньги с их местных представителей и даже изгонять неподатливых. Но на места последних не преминут приехать новые. При этом будет вызвано недовольство хозяев крупных компаний. Боюсь, они не пожелают делиться с нами своими прибылями и решат объединиться против нас. Тут уж они не пожалеют издержек, лишь бы отправить неугодных им людей на виселицу. Моррис сел. Собрание затихло. Поднялся Макгинти. -- Вы вечно каркаете, брат Моррис. Пока участники ложи сплочены, им не страшен никто в Штатах. Разве мы не доказывали этого в судах? А что до крупных компаний, мне кажется, они должны быть нам благодарны. Полагаю, что они найдут более удобным платить нам, нежели с нами бороться. Однако, братья, -- Макгинти снял с себя бархатную шапочку и лоскут, -- ложа закончила рассмотрение очередных дел. Правда, у нас остается еще одно маленькое дело: теперь наступило время для братской закуски и пения. Удивительна человеческая природа! Зал наполняли люди, привыкшие к убийству, не испытывавшие сострадания ни к рыдающей вдове, ни к беспомощным детям. Но мелодии зазвучавших знакомых песен заставили некоторых даже прослезиться. У Макмэрдо был прекрасный тенор, и он принял участие в импровизированном концерте, исполнив "Я сижу на изгороди, Мэри" и "На мелях алландских вод". В первый же вечер новый брат сделался одним из самых популярных Чистильщиков. Бутылки с виски несколько раз обходили вокруг стола, лица собравшихся раскраснелись. В это время глава ложи снова обратился к ним: -- Ребята, в городе живет человек, которого пора укротить. Я имею в виду Джеймса Стейнджера, редактора "Гералда". Читали вы, что он снова написал о нас? -- Макгинти вьшул из кармана газету. -- Статья называется "Закон и порядок". Слушайте: "В долине царствует кровавый террор. Со времени первых убийств прошло двенадцать лет, и с тех пор преступления не прекращаются. То, до чего мы теперь дошли, вызывает ужас во всем цивилизованном мире. Разве ради этого наша родина принимает к себе иммигрантов? Террор и беззаконие свили себе гнездо в тени священного звездного флага свободы. Имена преступников известны, их организация действует открыто. Долго ли мы будем еще терпеть? Неужели нам вечно предстоит жить..." Ну, я прочитал достаточно этой дряни, -- завершил Макгинти, отшвырнув газету. -- Я спрашиваю вас, как мы должны поступить с этим мерзавцем? -- Уничтожить его! -- воскликнуло несколько голосов. -- Я против, -- поднялся со стула Моррис. -- Повторяю, братья, наша рука слишком сильно давит долину, и наступит время, когда люди против нас объединятся. Джеймс Стейнджер -- старик. Его уважают в городе и во всей округе. Если он будет убит, вся долина взволнуется, и нас самих могут уничтожить. -- А скажите, пожалуйста, как это они смогут сделать? -- возразил Макгинти. -- Руками полиции? Так одна половина полицейских -- у нас на жалованье, а другая -- нас боится. Или, может, с помощью судов и судей? А? -- Существует и закон Линча... -- произнес Моррис. В зале зашумели. -- Стоит мне захотеть, -- сказал Макгинти, -- и я соберу двести человек, которые очистят весь город. -- И вдруг, усилив голос и грозно сдвинув черные густые брови, он произнес: -- Смотрите, брат Моррис, я слежу за вами уже не первый день. В вас нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо придется вам, когда ваше собственное имя появится в моих списках. Моррис побледнел и опустился на стул. Дрожащей рукой он поднял стакан, но прежде чем заговорить, сделал несколько глотков. -- Прошу извинения у вас, достопочтенный мастер, и у всех братьев, если я сказал что-нибудь не так. Вы все знаете, что я боюсь только, как бы с ложей не случилось чего плохого. Именно этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Но ведь я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели своим собственным! И обещаю... обещаю больше никогда... -- Он смешался. Услышав эти смиренные слова, Макгинти, видимо, удовлетворился, во всяком случае перестал хмуриться. -- Отлично, брат Моррис. Мне самому было бы грустно, если бы нам пришлось преподать вам урок. Но пока я занимаю свое место, мы должны хранить единство как в словах, так и в делах. А теперь, ребята, -- продолжал он, -- вот что я скажу вам; если мы накажем Стейнджера по всей строгости, то, возможно, и в самом деле навлечем на себя неприятности. Газетчики держатся друг за друга, и все газеты в штате подняли бы крик, взывая к полиции и к войскам. Но проучить его как следует необходимо. Возьмете это на себя, брат Болдуин? -- С радостью, -- ответил тот. -- Скольких братьев вы возьмете с собой? -- Шестерых. Двое останутся сторожить у дверей. Пойдете вы, Гойер, вы, Менсел, вы, Сканлейн, оба брата Уилбей... -- Я обещал новому брату, что он тоже пойдет, -- заметил председатель. Тед Болдуин посмотрел на Макмэрдо, и его взгляд показывал, что он ничего не забыл и не простил. -- Пусть идет, если хочет, -- мрачно ответил Болдуин. -- И чем скорее мы займемся делом, тем лучше. Ложа стала расходиться -- с шумом, с полупьяными выкриками. В баре было еще много посетителей, и некоторые братья к ним присоединились. Маленький отряд, получивший задание, разделился и двинулся самыми глухими улицами, чтобы не привлечь к себе внимания. Стоял сильный мороз, в ясном небе висела молодая луна. Чистильщики собрались у ярко освещенного здания с золотой вывеской над парадным подъездом: "Гералд Вермиссы". Из здания слышался шум работающей печатной машины. -- Эй, вы, -- сказал Болдуин Макмэрдо, -- стойте внизу у дверей и следите, чтобы путь для отступления был свободен. С вами может остаться Артур Уилбэй. Остальные -- за мной. Не бойтесь никого: дюжина свидетелей подтвердит, что в эту минуту мы находились в Доме союза. Приближалась полночь, прошли последние редкие прохожие. Открыв дверь редакции, Болдуин и его спутники взбежали по лестнице. Макмэрдо и Уилбэй остались внизу. Полминуты спустя сверху послышались крики, призыв на помощь, топот, стук падающей мебели. Затем на площадку лестницы выбежал седой человек. Но его догнали, очки несчастного полетели и со звоном разбились у ног Джона. Старик упал, и тут же шесть палок застучали по его спине. Он корчился, стонал, его длинные худые ноги и руки вздрагивали под ударами. Наконец он затих. Все, кроме Болдуина, отошли, но тот, с лицом, искаженным злобой, все продолжал бить старика по голове. Макмэрдо взбежал по лестнице и схватил Болдуина за руку. -- Вы убьете его, -- сказал он. -- Хватит! Болдуин с бешенством взглянул на него и выдернул руку. -- Кто вы такой, чтобы вмешиваться? Прочь! -- Он опять поднял палку, но Макмэрдо выхватил револьвер. -- А ну поосторожней, -- сказал он. -- Не советую поднимать на меня руку, не то дело кончится плохо. А что до него, то разве мастер не запретил убивать этого человека? -- Он дело говорит, -- сказал один из шайки. -- Бегите! -- закричал снизу Уилбэй. В первом этаже, в типографии, услышали крики. Несколько наборщиков и метранпаж выскочили на нижнюю площадку. Чистильщики оставили неподвижного старика и бросились вниз. Кое-кто побежал обратно в бар, остальные, в том числе и Макмэрдо, снова рассыпались по темным улицам и кружными путями отправились домой. |