Read synchronized with  English  French  German 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.

Яго

Итак, вы все такого мненья?

Отелло

"Мненья"?

Яго

Что раз один поцеловать тайком...

Отелло

То поцелуй преступный.

Яго

Иль с другом
Часок-другой в постели полежать,
Хоть нагишом, но без порочных мыслей?

Отелло

Как! Нагишом, в постели и без мыслей
Порочных? О, да это лицемерье
Пред дьяволом! Кто поступает так
Без замысла греховного, тех вводит
В такой соблазн сам дьявол, а они,
Уж в свой черед, и небо соблазняют.

Яго

Ну, если тем и кончится, так это
Простительный проступок. Но когда я
Своей жене платок дарю, тогда...

Отелло

Ну, что ж тогда?

Яго

Тогда ее он собственность, и может
Она его отдать кому угодно.

Отелло

Да ведь и честь есть собственность ее,
Так значит честь отдать ей также можно?

Яго

Честь, генерал, невидимая вещь -
И часто тот, по-видимому, честен,
В ком никакой нет чести. Но платок...

Отелло

Свидетель Бог, я с радостью забыл бы
Твои слова. Ты говорил... О, это
Над памятью моей летает, словно
Над домом зачумленным ворон злой.
Ты говорил, что у него платок?

Яго

Что ж из того?

Отелло

О Яго, это дурно!

Яго

Что из того, когда б я вам сказал,
Что от него я слышал или видел.
Ведь много есть бездельников таких,
Которые, успевши убедить
Иль умолить возлюбленную сердца -
Своим ли волокитством неотступным,
По доброму ль согласию ее -
Не разболтать о том никак не могут.

Отелло

Так что-нибудь он говорил тебе?

Яго

Да, говорил; но генерал, поверьте,
Он только то сказал мне, от чего
И клятвенно он может отказаться.

Отелло

Что ж он сказал?

Яго

Что он... Да я не знаю,
Как вам сказать. Он говорил, что он...

Отелло

Что? Что?

Яго

Лежал...

Отелло

Он? С ней?

Яго

Да, с ней, коли хотите.

Отелло

Лежал с нею... Лежал с нею! О, это отвратительно! Платок... Признался... Платок! Заставить его признаться, а потом, в награду, повесить! Нет, прежде повесить, а потом заставить признаться! Я дрожу при одной мысли об этом... Природа не облекается в такую омрачающую страсть без какого-нибудь предчувствия... О... носы, уши, губы! Возможно ли?

Признайся же! Платок! О, дьявол!
(Падает в судорогах.)

Яго

Действуй,
Мое лекарство, действуй! Вот как ловят
Доверчивых безумцев! Вот как честных,
Невиннейших и непорочных женщин
Позору подвергают. Генерал,
Послушайте! Синьор! Отелло! Что вы?

Входит Кассио.

Яго

А, Кассио!

Кассио

Что здесь случилось?

Яго

Вот
В припадке он падучей. Это с ним
Уже второй: вчера еще был первый.

Кассио

Потри ему виски.

Яго

Нет, нет, не нужно.
Нельзя мешать припадку, а не то
Запенятся уста его, и скоро
Он в дикое неистовство впадет.
Смотрите - шевелится. Удалитесь
Отсюда вы на несколько минут:
Очнется он сейчас. Я после с вами,
Как он уйдет, о деле очень важном
Поговорю. Ну, как вам, генерал?
Не ранили ль вы голову?

Кассио уходит.

Отелло

Смеешься
Ты надо мной?

Яго

Над вами? Я? О нет!
Свидетель Бог, мне только бы хотелось,
Чтоб горе вы, как муж, переносили.

Отелло

Рогатый муж - чудовище и зверь.

Яго

Так много же зверей живет, и много
Приветливых чудовищ в городах.

Отелло

Сознался он?

Яго

Ах, будьте же мужчиной!
Подумайте, что каждый человек,
До бороды доживший, чуть под иго
Жены попал, все ту же лямку тянет.
Поверьте мне: мильоны есть людей,
Которые спят ночью на постелях,
Доступных всем, и могут клятву дать,
Что им одним постели те доступны.
У вас не так, и лучше ваш удел.
Скажите мне: не адские ли козни,
Не злейшая ль насмешка сатаны,
Когда супруг развратницу лобзает
И убежден в безгрешности ее?
Нет, лучше знать, а зная, что со мною,
Я знаю, что должно и с нею быть.

Отелло

О, ты умен - в том спору нет.

Яго

Побудьте
Здесь в стороне немного, но себя
В терпения пределы заключите.
Меж тем как вы лежали на земле,
Безумствуя от горести, что людям,
Таким, как вы, нисколько не прилично, -
Был Кассио. Его я удалил,
Придумавши хорошую причину
Для вашего припадка, и просил
Опять прийти поговорить со мною.
Он обещал. Вы спрячьтесь и следите,
Как каждая черта его лица
Вдруг расцветет насмешкою, презреньем,
Нахальною улыбкой хвастовства,
Затем что я его заставлю снова
Мне повторить всю повесть: как, когда
И сколько раз он был с женою вашей
Наедине и будет сколько раз?
За жестами его, я повторяю,
Следите вы. Но только, генерал, -
Терпение: иначе я уверюсь,
Что бешенству совсем вы отдались
И что в вас нет уж ничего людского.

Отелло

Я буду терпелив - ты слышишь, Яго?
Я изумлю тебя моим терпеньем,
Но после - слышишь, Яго? - после я
Явлюсь тебе безмерно кровожадным.

Яго

Ну, что ж - и то недурно, но всему
Своя пора. Однако удалитесь!

Отелло отходит в сторону.

Я с Кассио заговорю о Бьянке,
Бабеночке, которая себе
И платья все, и пищу добывает
Продажею всех прелестей своих.
От Кассио без памяти она;
Уж такова развратниц этих кара:
Всех надувать, одним надутой быть.
А Кассио от смеху помирает,
Когда о ней с ним говорят. Вот он!

Входит Кассио.

Яго
(в сторону)

Одна его улыбка - и Отелло
Сойдет с ума. Его слепая ревность
Значение дурное вмиг придаст
Движениям, и взглядам, и улыбкам
Бедняги Кассио.
(К Кассио.)
Ну, лейтенант,
Что, как дела идут?

Кассио

Нехорошо,
Тем более, что ты даешь мне титул,
Которого потерей я убит.

Яго

Просите хорошенько Дездемону -
И можно вам ручаться за успех.
(Понижая голос.)
Вот если б то зависело от Бьянки,
Вы скоро бы успели.

Кассио

Просто смех,
Как вздумаю об этой бедной твари.

Отелло
(в сторону)

Смеется он! Да, да, уже смеется!

Яго

Я женщины не знаю ни одной,
Которая любила б так мужчину.

Кассио

Бедняжка! Вижу - в самом деле, любит
Она меня.

Отелло
(в сторону)

Отнекиваться стал
И на губах улыбка!

Яго

Вас хочу я
Спросить...

Отелло
(в сторону)

Теперь его наводит он
На исповедь. Так, Яго, славно, славно!

Яго

Слух Бьянкою распущен, что на ней
Вы женитесь. Скажите, в самом деле
Решились вы на это?

Кассио

Ха-ха-ха!

Отелло
(в сторону)

Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь!

Кассио

Я женюсь на ней - на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха!

Отелло
(в сторону)

Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются.

Яго

Право, ходит молва, что вы женитесь на ней.

Кассио

Да неужели ты говоришь правду?

Яго

Будь я отъявленный мерзавец, если лгу.

Отелло
(в сторону)

Со мной уж ты покончил. Хорошо.

Кассио

Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я обещал.

Отелло
(в сторону)

Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ.

Кассио

Она недавно приходила сюда - везде найдет, просто надоела! На днях я разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта сумасшедшая и бросается ко мне на шею.

Отелло
(в сторону)

С криком: "О дорогой Кассио!" Это видно из его жестов.

Кассио

Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня, и тормошит... Ха-ха-ха!

Отелло
(в сторону)

Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его.

Кассио

Нет, надо непременно разойтись с ней.

Яго

Вот и она идет сюда.

Входит Бьянка.

Кассио

Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты преследуешь меня?

Бьянка

Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок, который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате, не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты ни достал его, я не хочу вышивать по нем.

Кассио

Что ты, моя милая Бьянка? Что ты?

Отелло
(в сторону)

Клянусь небом, это должен быть мой платок.

Бьянка

Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать - можешь; не хочешь - приходи, когда будешь расположен. (Уходит.)

Яго

За нею, за нею!

Кассио

Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице.

Яго

А вы будете у ней ужинать?

Кассио

Да, полагаю.

Яго

Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с вами.

Кассио

Пожалуйста, приходи. Придешь?

Яго

Хорошо, ступайте.

Кассио уходит.

Отелло

Как мне умертвить его, Яго?

Яго

Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?

Отелло

О Яго!

Яго

А платок видели?

Отелло

Это был мой платок?

Яго

Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.

Отелло

Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина!

Яго

Ну, забудьте это.

Отелло

О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания.

Яго

Да вам-то что из этого?

Отелло

Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!..

Яго

Тем хуже для нее.

Отелло

О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна!

Яго

Да, слишком любезна!

Отелло

Так, ты прав; но все-таки жаль,

Яго

О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!

Яго

Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.

Отелло

Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами!

Яго

Да, это гнусно с ее стороны.

Отелло

И взять для этого в сообщники моего подчиненного!

Яго

Это еще гнуснее!

Отелло

Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго.

Яго

Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила.

Отелло

Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!

Яго

А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь.

Отелло

Превосходно!

За сценой играют трубы.

Что это за звуки?

Яго

Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним.

Входят Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико

Привет мой вам, храбрейший генерал.

Отелло

И вас, синьор, приветствую всем сердцем.

Лодовико

Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)

Отелло

Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)

Дездемона

Что нового, мой милый Лодовико?

Яго

Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.

Лодовико

Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?

Яго

Живет, синьор.

Дездемона

У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.

Отелло

Ты думаешь?

Дездемона

Что, друг мой?

Отелло
(читает)

"Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы..."

Лодовико

Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?

Дездемона

К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.

Отелло

Огонь и ад!

Дездемона

Мой друг?

Отелло

В уме ли ты?

Дездемона

Он сердится?

Лодовико

Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.

Дездемона

Ах, этому я очень рада!

Отелло

Право?

Дездемона

Мой друг...

Отелло

Я рад, что ты с ума сошла.

Дездемона

Отелло мой, что это значит?

Отелло
(ударяя ее свертком)

Дьявол!

Дездемона

Чем заслужить могла я?

Лодовико

Генерал,
Вот этому никто бы не поверил
В Венеции, хотя бы я поклялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!
Просите же прощения у ней:
Она в слезах.

Отелло

О дьявол, дьявол, дьявол!
Когда б земля беременеть могла
От женских слез, то каждая слезинка
Рождала бы, наверно, крокодила.
Прочь с глаз моих!

Дездемона

Чтоб не сердить вас больше,
Я ухожу.
(Идет.)

Лодовико

Покорное созданье!
Ах, генерал, молю вас, воротите
Ее сюда!

Отелло

Синьора!

Дездемона

Что, мой друг?

Отелло
(к Лодовико)

Ну, вот она. Что вы сказать хотели?

Лодовико

Кто? Я? Синьоре?

Отелло

Ну да, желали вы,
Чтоб воротил ее я к вам. О, может
Она идти и возвращаться вновь,
И вновь идти, и снова возвращаться,
И плакать - да, и плакать. О, синьор,
Покорное она - как вы сказали -
Покорное создание! Плачь, плачь!
Что ж до того, синьор... О, как искусна
Ее печаль!.. Что до того письма,
В котором мне приказ домой вернуться...
(Дездемоне)
Ступай - пришлю я после за тобой!
(Лодовико;
Исполню я веление сената
И возвращусь в Венецию!
(Дездемоне.)
Прочь! Вон!

Дездемона уходит.

Я Кассио сдам должность, а сегодня
Я вас прошу отужинать со мною.
Я очень рад вас видеть здесь, синьор,
Душевно рад. - Козлы и обезьяны!
(Уходит.)

Лодовико

И это вот тот благородный мавр,
Которого сенат наш называет
Всех совершенств полнейшим образцом?
И это вот тот благородный дух,
Которого не могут тронуть страсти;
Та твердая и честная душа,
Куда пройти не может, уязвляя,
Стрела судьбы иль случая удар?

Яго

Он далеко не тот, что был.

Лодовико

Здоров ли
Он головой? Не поврежден ли мозг?

Яго

Он то, что есть. Я осуждать не смею
И лишь могу молиться, чтоб он был
Тем, чем бы мог он быть.

Лодовико

Жену ударить!
Ну, можно ли?

Яго

Да, это, признаюсь,
Нехорошо. Но я желал бы, право,
Чтоб хуже он не делал ничего.

Лодовико

Что, он всегда так поступает или
Мое письмо в нем взволновало кровь
И довело до первого проступка?

Яго

Увы, увы, нечестно было б мне
Рассказывать, что видел я и знаю!
Увидите! Его поступки все
Вам объяснят и без моих рассказов:
Вы можете следить и замечать.

Лодовико

Как больно мне, что в нем я так ошибся.
(Уходит.)