Read synchronized with  German  English  French  Finnish 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Отдай ему, Рейнальдо, эти деньги
И письма.

Рейнальдо

Слушаю вас, господин.

Полоний

Рейнальдо, ты разумно б поступил,
Когда бы, прежде чем к нему явиться,
Разведал, как он там ведет себя.

Рейнальдо

Я, господин, так и хочу устроить.

Полоний

Вот хорошо! Вот это хорошо!
Сперва узнай, кто из датчан теперь
В Париже, как и где живут, и с кем
Знакомы, много ль проживают денег.
Узнавши стороной, что сын мой им
Известен, следуй дальше, но опять
Не прямо; намекни, что ты его
Немного знаешь, например: "отец
Его, друзья его и он отчасти
Знакомы мне". Уразумел, Рейнальдо?

Рейнальдо

Уразумел прекрасно, господин.

Полоний

Итак: "отчасти и его" - но только
Отчасти. "Если это тот, то он
Большой повеса и способен делать
И то и се"... Наговори чт_о_ хочешь,
Но только не пятнающее честь, -
Конечно, этого остерегись,
Распространяясь больше о грехах
Обычных юности.

Рейнальдо

Как например -
Игра?

Полоний

Пожалуй, иль кутеж, иль склонность
Буянить, драться на дуэли, блуд -
Об этом можешь говорить свободно.

Рейнальдо

Но ведь и это может опозорить?

Полоний

Ничуть. Все дело в том, как скажешь ты.
Не нужно представлять его совсем
Развратным, - я не этого хочу:
Сумей заманчиво смягчить его
Проступок, объясняй все вспышкой крови,
Характером, не терпящим стеснений,
Что свойственно так юности.

Рейнальдо

Однако ж,
Мой господин...

Полоний

Зачем все это нужно?

Рейнальдо

Да, я бы знать желал.

Полоний

Ну, вот мой план -
И, думаю, вполне благоразумный:
Когда ты сына моего слегка
С такими недостатками представишь,
Тогда - заметь - и тот, кого ты будешь
Выпытывать о нем, весьма возможно,
Его узнает из твоих расспросов
И станет сам поддакивать тебе,
Сказав: "да, сударь мой", иль - "друг мой", иль -
"Любезный"; словом, как там величают,
Смотря по званью.

Рейнальдо

Верно, господин.

Полоний

А там... Но что же я хотел сказать?
На чем остановился?

Рейнальдо

Да на том,
Что станет он поддакивать, что скажет:
"Да, сударь мой", иль - "друг мой"...

Полоний

Да, он скажет.
Он скажет: "Я его ведь тоже знаю;
На днях, или вчера его я видел...
Действительно, как вы мне говорили,
Он вел игру и с тем-то вот, и с тем-то,
И в ссору впутался, играя в мяч,
И предавался пьянству". - Может быть,
Еще он скажет: "Видел также я,
Как он входил в такой-то дом разврата"...
Ну, и так далее, - все в этом роде.
Теперь себе вполне ты уясняешь,
Что ложь твоя подхватит рыбку правды.
Вот так-то мы, находчивые люди
И полные глубокого ума,
Путем окольным достигаем цели.
Так, взявши все мои советы в толк,
О сыне ты и разузнаешь все.
Меня ты понял ли, иль нет?

Рейнальдо

Вполне,
Мой господин.

Полоний

Ну, Бог с тобой. Прости.

Рейнальдо

Мой добрый господин...

Полоний

Присматривай за ним и сам.

Рейнальдо

Готов,
Мой господин.

Полоний

И пусть он веселится.

Рейнальдо

Прекрасно, господин.

Полоний

Прости.

(Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.)

Что ты,
Офелия? Что скажешь?

Офелия

Ах, отец мой,
Я так перепугалась!

Полоний

Чт_о_ с тобой?

Офелия

Я у себя сидела за шитьем, -
И вдруг является ко мне принц Гамлет -
Без шляпы и в небрежном одеянье,
С лицом - бледнее, чем его рубашка,
С неверною, дрожащею походкой;
А выражение в глазах такое,
Как будто бы он вырвался из ада,
Чтоб рассказать нам ужасы его.

Полоний

Не помешался ль от любви к тебе?

Офелия

Не ведаю, но думаю, что так.

Полоний

О чем же вел он разговор с тобой?

Офелия

Он крепко за руку меня схватил
И, отступя на всю длину своей
Руки, другою осенив мой лоб,
Стал так рассматривать мое лицо,
Как бы желая срисовать его.
И долго он стоял передо мной,
Потом тихонько руку мне потряс
И, покачав три раза головой,
Так глубоко и горестно вздохнул,
Что в нем как будто разрывалась грудь,
Как бы уж смерть овладевала им.
И наконец, меня оставил он,
Через плечо вперив в меня свой взор,
Не обернувшись к выходу ни разу,
Весь поглощенный мыслью обо мне.

Полоний

Так, к королю. Иди и ты со мной.
Бесспорно, от любви сошел с ума.
Своих порывов гибельною силой
Любовь сама себя уничтожает,
Она к таким же бедствиям приводит,
Как всякая другая страсть на свете,
Присущая природе человека.
Жаль. Не была ль ты с ним чресчур сурова?

Офелия

Нет, мой отец, я только поступала
Согласно с тем, что приказали вы, -
Не принимала писем от него
И уклонялась от свиданий с ним.

Полоний

Вот отчего и помешался он!
Прискорбно, что судил о нем превратно.
Я думал, просто он с тобой играет
И хочет только гибели твоей.
Проклятье подозрениям моим.
Знать, старость так чрезмерна в опасеньях,
Как молодость чрезмерна в увлеченьях.
Идем, идем скорее к королю.
Я должен это рассказать ему.
Молчать опаснее о страсти принца,
Чем обнародовать ее. Идем.
(Уходят.)