Read synchronized with  German  English  French  Finnish 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Зала в замке.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

Оставим это, перейдем к другому.
Ты все ли обстоятельства запомнил?

Горацио

Как мог я не запомнить их, мой принц?

Гамлет

Я полон был какою-то борьбой
И потому не мог заснуть. Мне было
Несносней, чем убийце в кандалах.
Вдруг - будь благословенна эта смелость -
Порою легкомыслие полезней
До мелочей обдуманных расчетов,
И в этом виден промысл Божества
Над нами, как бы мы ни поступали.

Горацио

Не сомневаюсь в том.

Гамлет

Я в темноте,
Накинув плащ, пробрался из каюты,
Стал ощупью искать их и нашел.
Схватил бумаги - и опять к себе
Вернулся. Опасения во мне
Изгладили приличия законы:
Я королевское посланье вскрыл
И низость королевскую обрел:
По множеству различных оснований,
Для блага общего двух государств,
По невозможности оставить жизнь
Такому пугалу, как я, - немедля
Меня убить, не дав и наточить
Топор, - вот этого посланья суть.

Горацио

Возможно ли?

Гамлет

Оно со мной. Прочти
В другое время. Рассказать конец?

Горацио

Пожалуйста.

Гамлет

Опутанный изменой,
Как сетью, долго думать я не стал.
Мгновенно план сложился сам собой:
Я сел и написал свое посланье.
Когда-то я считал, как наша знать,
Стыдом иметь разборчивую руку,
Старался даже портить почерк свой.
Но тут он мне услугу оказал
Немалую. Ты хочешь знать письмо?

Горацио

Да, разумеется, добрейший принц!

Гамлет

В своем послании я написал
Торжественную просьбу короля
О том, что если Англия желает
Быть верной данницей для нас, что если,
Как пальма, зеленеет наша дружба
(И многих этих "если" я отправил),
То посланных немедленно казнить,
Не дав им времени и на молитву.

Горацио

Но чем вы запечатали посланье?

Гамлет

И в этом помогли мне небеса:
Я в кошельке имел печать отца -
Подобье нынешней печати датской;
Сложив, как подлинник, свое письмо
И запечатав,я отнес его
На место - и подлог остался скрытым.
Чрез день у нас была морская стычка,
А остальное все тебе известно.

Горацио

Так Розенкранц и Гильденштерн умрут!

Гамлет

Они искали это назначенье,
Их смерть меня нисколько не смущает.
Их гибель - добровольное холопство.
Небезопасно низкому душой
Стать между двух противников могучих,
Вступивших в беспощадную борьбу.

Горацио

Какое же созданье наш король!

Гамлет

Не правда ли, что рассчитаться с ним
Пришла пора? Убийца моего
Отца, бесчестья матери виновник,
Лишил меня надежды на престол
Противно воле самого народа
И думал тайно умертвить меня -
Не грех ли допустить, чтоб эта язва
Собою заражала мир?

Горацио

Он скоро
Из Англии получит весть о деле.

Гамлет

Пусть так, но промежуток наш еще,
А жизнь людей не больше, чем сказать
Успеешь: "раз". Жаль, добрый мой Горацьо,
Что пред Лаэртом я забылся так:
Его судьба с моей судьбою схожа.
Но он чрезмерно раздражил меня
Хвастливым языком своей печали.

Горацио

Потише... Кто идет сюда?
(Входит Осрик.)

Осрик. Приветствую ваше высочество с возвращением в Данию.

Гамлет. Благодарю. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?

Горацио (тихо Гамлету). Нет, принц.

Гамлет (тихо Горацио). Тем лучше. Знать его - уже порок... Он обладает плодоносною землей, но сделайте скота владыкою скотов - и он сочтет себя не ниже короля.

Осрик. Прелестный принц, если имеете время, я передам вашему высочеству кое-что от его величества.

Гамлет. Я очень слушаю... Наденьте шляпу - она для головы.

Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, очень жарко.

Гамлет. Нет, что вы... Холодно!

Осрик. Действительно, принц, холодновато.

Гамлет. А, впрочем, душно... Иль моя натура...

Осрик. Удивительно, принц, душно, я даже не нахожу слов, как душно! Но, принц, его величество повелел мне передать вам, что он держал за вас большой заклад... Суть в том...

Гамлет. Да не забудьте ж, умоляю вас. (Принуждает его накрыться.)

Осрик. Уверяю вас, принц, мне так удобнее... Недавно, ваше высочество, возвратился Лаэрт; это вполне безупречный кавалер, полный всевозможных достоинств, удивительно приятный в обращении и с образцовой наружностью; право, это - безукоризненное явление среди высшего общества. Вы сами соблаговолите увидеть, что он совмещает в себе все подобающие дворянину блестящие качества.

Гамлет. Он совершенство в вашем описанье; без шуток, он великий человек, и разве только зеркалу возможно вполне его величье отразить.

Осрик. Ваше высочество даете о нем наивернейший отзыв.

Гамлет. Но для чего такой великий образ мы омрачаем нашей грубой речью?

Осрик. Принц...

Горацио. Не поняли. Значит, нужно сказать иначе, чтоб вы поняли.

Гамлет. Зачем мы говорим об этом дворянине?

Осрик. О Лаэрте?

Горацио (тихо Гамлету). Кошелек его истощился, все золотые слова утрачены.

Гамлет. О нем, достойнейший!

Осрик. Я знаю, что вы осведомлены...

Гамлет. Не прочь, чтоб это было вам известно, хотя мне все равно. Итак, достойный!

Осрик. Вы осведомлены о совершенствах Лаэрта?

Гамлет. Вот этим знаньем не могу хвалиться; знать хорошо другого - это значит знать самого себя.

Осрик. Я хочу, принц, сказать о том, как он владеет оружием. Молва его считает несравненным в этом искусстве.

Гамлет. Какое же его оружье?

Осрик. Рапира и кинжал.

Гамлет. А, значит, не одно. Ну, дальше!

Осрик. Король ставит за вас против Лаэрта шесть варварийских коней, а Лаэрт, насколько мне известно, ставит против вас шесть французских шпаг и шесть кинжалов со всеми принадлежностями очень изящного вида.

Гамлет. Что вы называете принадлежностями?

Горацио (тихо Гамлету). Я знал, что без поучений вам с ним не договориться до конца.

Осрик. Это те части, принц, к которым укрепляют шпагу.

Гамлет. Названье это было бы удачно, когда бы вместо шпаги мы на боку носили пушки, а пока пусть это - портупеи... Но далее... Шесть варварийских коней против шести французских шпаг - прием совсем французский. В чем заклад?

Осрик. Король настаивает на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не даст вашему высочеству трех; Лаэрт же утверждает, напротив, что из двенадцати даст вам девять ударов. Этот спор мог бы разрешиться сейчас же, если бы вашему высочеству благоугодно дать на это согласие.

Гамлет. А если я не соглашусь?

Осрик. Я склонен думать, принц, что вы согласитесь.

Гамлет. Я буду здесь. И если королю угодно и Лаэрт готов на это, я постараюсь выиграть заклад его величеству, а не сумею - так мне и стыд и лишние удары.

Осрик. Это самое я и должен передать?

Гамлет. Да, именно. Прикрасы же все ваши.

Осрик. Ваше высочество, поручаю себя вашей милости. (Уходит.)

Гамлет. Я весь к услугам вашим. Хорошо, что сам себя он поручает мне - никто не постарался бы об этом.

Горацио. Умчался прирожденный шут!

Гамлет. Да, он, как многие его же сорта, усвоил только модные манеры и внешние приемы обращенья, и это действует на умных даже, но дуновенье опыта - и все пропало! (Входит придворный.)

Придворный. Принц, король, от юного Осрика узнав, что вы ожидаете его величество в этой зале, желает знать, хотите ли вы теперь состязаться с Лаэртом или думаете отложить этот поединок на другое время?

Гамлет. Что решено, того не изменяю - и я исполню волю короля сейчас или когда ему угодно.

Придворный. Король, и королева, и все придворные сейчас сюда пожалуют.

Гамлет. Что ж, в добрый час!

Придворный. Королева желала бы, чтобы вы до поединка сказали несколько дружеских слов Лаэрту.

Гамлет. Ее совет хорош.
(Придворный уходит.)

Горацио. Вы можете проиграть заклад, принц.

Гамлет. Не думаю. Когда он был во Франции, я много упражнялся в фехтованье. Но ты вообразить себе не можешь, как тяжело на сердце у меня... А впрочем, все равно.

Горацио. Нет, добрый принц...

Гамлет. Ребячество! Предчувствия способны тревожить разве женщину.

Горацио. Если вас смущает какое-либо сомнение, не отвергайте его. Я сообщу им, что вы сейчас не расположены.

Гамлет. Нет, нет, предчувствия не страшны мне: без воли Бога воробей не гибнет - не после, так теперь, а не теперь, так после несомненно - вот и все. Никто не знает, что оставит здесь, и потому не все ль равно, оставить то поздней иль раньше? Будь что будет!

(Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие с рапирами и
фехтовальными перчатками.)

Король

Ну, Гамлет, вот тебе рука его.
(Соединяет руки Гамлета и Лаэрта.)

Гамлет

Простите мне, Лаэрт, я вас обидел,
По-рыцарски простите мне. Все знают,
И сами, вероятно, вы слыхали,
Что болен я душевною болезнью.
Все то, что в вас я грубо оскорбил -
Достоинство, и вашу честь, и сердце -
Я громко объявляю здесь безумьем.
Лаэрт обижен Гамлетом? О, нет!
Когда мятущийся душою Гамлет
Был в состоянье оскорбить Лаэрта, -
Не Гамлет то, а лишь его недуг,
Которым он и сам не меньше ранен -
Врага в безумстве видит бедный Гамлет.
Позвольте ж думать, что мое признанье
И при собрании всего двора
Достаточно вас может убедить,
Что здесь такая же моя вина,
Как, если бы, пустив стрелу чрез дом,
Случайно ею поразил я брата.

Лаэрт

Душой своей я примиряюсь с вами,
Хотя б должна она взывать ко мщенью,
Но, по законам чести, не могу
Идти на примирение до той
Поры, пока нас не рассудят так,
Что миром я себя не запятнаю.
На вашу дружбу отвечаю дружбой,
Ценя ее достойною ценой.

Гамлет

Пусть так. Я братски вызов принимаю.
Рапиры нам!

Лаэрт

Начнем. И мне рапиру!

Гамлет

Лаэрт, я буду вам орудьем славы.
Искусство ваше чрез мое незнанье
Блеснет, как яркая звезда во тьме.

Лаэрт

Принц, вы смеетесь надо мной?

Гамлет

О, нет!

Король

Рапиры, Осрик! Гамлет, вам известно,
В чем наш заклад?

Гамлет

Отлично, государь, -
Избрали вы слабейшего бойца.

Король

Я не боюсь, я знаю вас обоих;
А если и искусней он, за то
На нашей стороне ударов больше.

Лаэрт

Мне эта тяжела, другую дайте.

Гамлет

Годится эта мне. Что - все одной
Длины?

Осрик

Да, благородный принц, одной.
(Готовятся к бою.)

Король
(придворным)

Вино поставите на этот стол.
Удары принца - пушкой возвещать,
А мы поднимем кубки за него
И бросим в кубок несравненный перл,
Ценней, чем тот, что на короне датской
Подряд четыре короля носили.
Подайте же мне кубки и да грянут
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам, а небеса -
Земле приветствье датского монарха
С заздравным кубком Гамлету. Начните.
Вы, судьи, повнимательней следите.

Гамлет

Начнем.

Лаэрт

Начнемте, принц.
(Бьются.)

Гамлет

Раз!

Лаэрт

Нет!

Гамлет

Но... судьи..

Осрик

Удар бесспорный.

Лаэрт

Хорошо. Продолжим.

Король

Постойте, дайте прежде выпить мне.
(К Гамлету.)
Перл твой. Пью за твое здоровье, Гамлет.

(Трубы, пушечные выстрелы за сценой.)
Преподнесите этот кубок принцу.

Гамлет

Нет, прежде мы окончим состязанье.
(Бьются.)
Что скажете? Еще удар, не так ли?

Лаэрт

Да, вы задели, я в том сознаюсь.

Король

Наш Гамлет несомненно победит.

Королева

Он от усталости так трудно дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри лицо.
Пью за твою удачу, Гамлет мой!

Гамлет

О, королева...

Король

Нет, не пей, Гертруда!

Королева

Простите, государь мой, но я выпью.

Король
(в сторону)

Отравлен кубок! Поздно спохватился!

Гамлет

Мне пить еще не время, королева.

Королева

Но дай мне отереть твое лицо.

Лаэрт

Король, теперь я нанесу удар!

Король

Навряд.

Лаэрт
(в сторону)

Хоть совести противно это.

Гамлет

Итак, начнемте в третий раз, Лаэрт...
Вы словно шутите... Сильней, сильней!

Лаэрт

Вы полагаете, что я шучу?
Продолжимте!
(Бьются.)

Осрик

Вничью удары эти!

Лаэрт

Так вот же вам!

(Ранит Гамлета, затем, в разгаре схватки,

обмениваются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.)

Король

Скорей их разнимите!
Они ожесточились!

Гамлет

Нет, еще!
(Королева падает.)

Осрик

Взгляните... королева... Ах!

Горацио

Они
Друг друга кровью обагрили! Принц,
Не дурно ль вам?

Осрик

Не дурно ль вам, Лаэрт?

Лаэрт

Как птица, я запутался в силках,
Погиб от собственной измены, Осрик.

Гамлет

Что с королевою?

Король

Ей дурно стало
При виде крови!

Королева

Нет, о нет... тот кубок...
О милый Гамлет... кубок тот отравлен.
(Умирает.)

Гамлет

О злодеянье! Двери на замок!
Измена! Где она?
(Лаэрт падает.)

Лаэрт

Здесь, Гамлет. Ты
Погиб - и никакое средство в мире
Тебя от смерти не могло б спасти,
Тебе осталось жить лишь полчаса,
В твоей руке отравленный клинок.
Мое предательство меня ж сгубило.
Вот я упал и больше уж не встану,
И мать твоя отравлена. Нет сил...
Король... один король всему виной.

Гамлет

А, и клинок отравлен, говоришь?
Исполни ж, яд, свое предназначенье!
(Закалывает короля.)

Все

Измена, измена!

Король

Друзья, спасите... только ранен я!

Гамлет

Допей же яд, кровосмеситель гнусный!
Так вот каков твой драгоценный перл?
Ступай же вслед за матерью моей.
(Король умирает.)

Лаэрт

Ему возмездье это по заслугам,
Отраву эту сам он приготовил...
Простим друг другу, благородный принц.
Пусть смерть моя и моего отца
Твоей души не тяготят, а также
И я за смерть твою пусть не отвечу.
(Умирает.)

Гамлет

И да простит тебе ее Господь.
Я за тобой... Горацьо, умираю...
О королева бедная, прости...
Вы, бледные свидетели развязки,
Безмолвные, трепещущие страхом,
Будь время, но - палач жестокий - смерть
Спешит неумолимо... я сказал бы,
Горацьо, поздно. - Смерть пришла. Ты жив,
Ты объяснишь незнающим всю правду.

Горацио

О нет, и я жить больше не хочу,
Я больше древний римлянин, чем я
Датчанин. Там еще отрава есть...
(Хочет взять кубок.)

Гамлет

Когда ты муж, отдай мне эту чашу.
О добрый мой Горацио, какой
Позор меня покрыл бы после смерти,
Когда б все бывшее осталось в тайне!
И если ты любил меня немного,
То отдались на время от блаженства,
Побудь еще в презренном этом мире
И оправдай меня.
(Марш за сценой и выстрелы.)
Что там за звуки?

Осрик

То юный полководец Фортинбрас,
Победоносно возвратясь из Польши,
Шлет английским послам привет военный.

Гамлет

Горацио, вот смерть... И сила яда
Захватывает дух. Я не услышу,
Что скажут в Англии, но предрекаю,
Что будет избран Фортинбрас на трон,
Пред смертью за него даю свой голос...
И передай ему подробно все,
Чего желалось мне... Конец - молчанье.
(Умирает.)

Горацио

Не бьется благороднейшее сердце.
Прости. Спокойной ночи, милый принц.
Пусть хоры ангелов тебя хранят...
Что значит этот барабанный бой?

(Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем,
знаменами и свитой.)

Фортинбрас

Где это зрелище?

Горацио

Что нужно вам?
Из бедствий бедствие? - так вот оно!

Фортинбрас

Какая беспощаднейшая бойня!
И что за пиршество у гордой смерти
В ее жилище вечном, если ей
Понадобилось вдруг отнять дыханье
У стольких царственных людей?

Первый посол

Ужасно!
И мы из Англии явились поздно,
Нас не услышит тот, кому б должны
Сказать мы, что исполнено веленье
Его - и Розенкранц и Гильденштерн
Мертвы. Кто нам окажет благодарность?

Горацио

Когда б его уста могли открыться
И вновь заговорить, он вас не стал бы
Благодарить за это дело - он
Их смерти никогда не мог желать.
Но если к этому несчастью - вы
Из английских владений, вы - из Польши -
Успели съехаться, то повелите
Все эти трупы на помост снести
И дайте мне поведать миру все,
Чт_о_ здесь случилось. И услышат все
О злодеяньях самых безобразных,
Неслыханных, чудовищных веленьях,
Случайных, неумышленных поступках
И, наконец, о замыслах таких,
Которые погибель причинили
Нежданно их же собственным творцам.
В моем рассказе будет только правда.

Фортинбрас

Мы с нетерпеньем слушать вас желаем,
Совет знатнейших поспешим собрать.
Но счастие свое встречаю с грустью:
Имею я старинные права,
Чтоб Датским королевством управлять,
И их не заявить я не могу.

Горацио

Об этом я вам также сообщу
Слова из уст того, чей голос даст вам
Собою много голосов других.
Но прежде это кончим поскорее,
Дабы невежество иль низкий замысл
В народе бед не возбудили больших
При нынешнем волнении умов.

Фортинбрас

Труп Гамлета, как рыцаря, к помосту
Пусть четверо начальников несут.
Когда б ему пришлось царить, наверно
Он мог бы стать достойнейшим монархом.
Все почести военные ему
Отдать и музыкою проводить.
Пусть эти трупы тоже уберут.
Картина эта свойственна войне -
Здесь неприлично зрелище такое.
Пусть из орудий воины гремят!

(Погребальный марш. Уходят с трупами.
Пушечные выстрелы.)

< Prev. Chapter  |  Next Chapter >