Read synchronized with  German  English  French  Finnish 
< Prev. Chapter  |  Next Chapter >
Font: 

Эльсинор. Комната в замке.

Входят королева, Горацио и придворный.

Королева

Я не хочу с ней говорить.

Придворный

Она
Отчаянно и неотступно молит,
Нельзя к ней отнестись без сожаленья.

Королева

Что ж нужно ей?

Придворный

Отца все вспоминает
И говорит, что мир несправедлив,
Бьет в грудь себя и стонет тяжело;
В речах ее бессмыслица почти,
Но наводящая на размышленья, -
В ее движениях, намеках, взорах
Есть хоть туманный, но ужасный смысл.

Горацио

Во избежание опасных толков
Необходимо с ней поговорить.

Королева

Пускай войдет.

(Придворный уходит.)

(В сторону).
Такое свойство зла:
Больной душе моей страшна и мелочь.
Злодейство никому не доверяет
И через то себя же обличает.
(Входит придворный с Офелией.)

Офелия

Где Дании прекрасная царица?

Королева

Что, что, Офелия?

Офелия
(поет)

Как угадать в толпе большой
Мне друга твоего?
По шляпе, обуви простой
И жезлу у него.

Королева

Ах, милая, что значит эта песня?

Офелия

Прошу, еще послушайте.
(Поет.)
Увы, уж жизнь его застыла
И в землю он зарыт;
Травою заросла могила
И камнем он прикрыт.

О-ох!

Королева

Ну полно же, Офелия!

Офелия

Нет, прошу, послушайте.
(Поет.)
Белее снега саван гробовой...
(Входит король.)

Королева

Ах, посмотрите на это!

Офелия
(поет)

Был милый весь в цветах,
Но слез любви подруги молодой
Уж не увидел прах.

Король

Как поживаете, дитя мое?

Офелия. Я - хорошо. Да сохранит вас Бог... А говорят, сова - дочь хлебопека. О Боже, нам известно, что мы значим, но неизвестно, чем мы можем быть. Благослови Создатель ваш обед.

Король
(в сторону)

Все бредит о своем отце.

Офелия. Прошу, не будем говорить об этом, но если спросят, чт_о_ все это значит, откройте вот чт_о_:
День Валентинов наступает.
И в дымке утренних лучей
Моя душа уж поспешает
Быть Валентиною твоей.
Он услыхал, он встрепенулся,
Мгновенно двери отворил
И с ней наедине замкнулся,
Но уж не девой отпустил.

Королева

Прекрасная Офелия...

Офелия

Да, в самом деле... Только не клянитесь. Вот я докончу:
(поет)
Спаситель, Пресвятая,
В мужчинах нет стыда:
Жениться обещая -
Лишь губят нас всегда. А он ответил:
- Я женился б, может статься, -
Ты ж поспешила мне отдаться.

Король

Давно ли это с нею?

Офелия. Но я надеюсь, все пойдет отлично, необходимо только потерпеть; но все же не могу не плакать, когда подумаю, что он зарыт в сырую землю. Брат узнает все. Благодарю за добрый ваш совет; подайте же сюда мой экипаж... Покойной ночи милым дамам, покойной ночи милым дамам, покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.)

Король

Идите вслед за ней. И я прошу вас
Как можно лучше охранять ее.
(Горацио уходит.)
Глубокой скорби яд в нее проник,
Его источник - смерть ее отца.
Гертруда, о моя Гертруда, беды
Охватывают нас не в одиночку,
А полчищем: убит отец ее,
Затем отплытье сына твоего,
Изгнавшего себя своим проступком,
И возмущение всего народа
Кривыми толками о том, как был
Убит Полоний; промах наш, что мы
Тайком его зачем-то хоронили,
Офелии внезапное безумье, -
А без ума мы истуканы, звери, -
И в довершение всех наших бед -
Из Франции Лаэрт вернулся тайно.
Он в мрачном раздраженье заперся
В своем жилище, отравляя слух свой
Наветами наушников презренных.
Они, за неименьем точных данных,
Конечно, на меня вину всю сложат.
Все это, как убийственный снаряд,
Наносит мне смертельные удары.
(Слышен шум.)

Королева

Ах, что за крики там?

Король

Сюда! Эй, стража!
Сказать, чтоб охраняли всюду двери.
(Входит другой придворный.)
Что там за шум?

Придворный

Спасайтесь, государь!
Сам океан, свои вздымая волны,
Не так стремительно глотает долы,
Как, во главе разнузданной толпы,
Лаэрт всю вашу стражу поражает.
Уж королем его зовет народ!
Как будто только что создался мир, -
Забыты все преданья и обычай -
Единые вершители порядка, -
И чернь кричит: "Лаэрт пусть нами правит!" -
Махает шляпами, и рукоплещет,
И вопит к небесам: "Лаэрт король наш!
Лаэрт король наш!"

Королева

Лают хорошо.
Но все ж на ложный след они напали...
О, датские презренные собаки!
(Шум за сценой.)

Король

Сломали двери!
(Лаэрт, за ним народ.)

Лаэрт
(вооруженный)

Где король? Друзья,
Останьтесь там.

Народ

Нет, нет, и мы войдем!

Лаэрт

Я вас прошу остаться.

Народ

Пусть так будет!

Лаэрт

Благодарю. Посторожите вход. -
Король презренный, возврати отца!

Королева

Прошу вас успокоиться, Лаэрт!

Лаэрт

Да если каплю хоть спокойной крови
Почувствую я у себя в груди,
Тогда я буду незаконный сын,
И матери невинное чело
Клеймом развратницы омрачено!

Король

Но что причиной этого восстанья?
Оставь, Гертруда, не страшись за нас.
Власть короля божественна настолько,
Что перед ней измена может быть
Сильна лишь на словах, но не на деле.
Скажи, Лаэрт, чем недоволен ты?
Скажи же... Не мешай ему, Гертруда.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

Он умер.

Королева

Мы невинны.

Король

Пускай вполне он выяснит, что хочет.

Лаэрт

Как умер мой отец? Себя провесть
Я не позволю, - к дьяволу присягу!
Долг подданного, совесть, добродетель -
Все в преисподнюю! Не устрашусь
И вечного мученья. Я теперь
Вполне к земле и небу безучастен.
Пускай свершится то, чт_о_ быть должно;
Я полон только местью за отца.

Король

И что же, в этом кто тебе мешает?

Лаэрт

Моя лишь воля - и ничто другое.
А что касается до средств отмщенья -
Я с малой силой многого добьюсь.

Король

Любезный наш Лаэрт, стремясь найти
Виновных в смерти твоего отца,
Ужель захочешь также погубить
И невиновных с ними?

Лаэрт

Нет, одних
Виновных.

Король

Ты желаешь их узнать?

Лаэрт

За это б я друзьям раскрыл объятья
И их насытил бы своею кровью,
Как благородный, нежный пеликан.

Король

Вот это речь, достойная тебя,
Как сына доброго и дворянина.
Что я невинен в смерти твоего
Отца и глубоко о ней скорблю -
Должно твой разум озарить, как день.

Народ
(за сценой)

Впустить ее!

Лаэрт

Чт_о_ это? Чт_о_ за шум?
(Офелия возвращается.)
О пламень, иссуши мой мозг!.. О слезы,
Сильнейшей солью выжгите глаза!
За сумасшествие твое, клянусь,
Я стану мстить до той поры, пока
Не выкупят его ценой тягчайшей.
О дева милая, о роза мая!
Прекрасная Офелия! Сестра!
Ужели юной девушки рассудок
Непрочен так же, как жизнь старика?
О, как чувствительна любви природа:
Часть наилучшую себя самой
Приносит в жертву другу своему!

Офелия
(поет)

С непокрытым лицом его в гробе несли,
О горе, лютейшее горе!
И на гроб его слезы ручьями текли, -
О горе, лютейшее горе!
Прости, мой голубок!

Лаэрт

Когда б и в разуме она взывала к мщенью,
Я не был бы сильней к нему подвигнут!

Офелия. Вам нужно петь: "клади вниз его как можно глубже". И такой припев я нахожу уместным. Речь идет о злобном управителе, который похитил дочь у своего хозяина.

Лаэрт

Загадочный бред.

Офелия

Вот розмарин - на память обо мне...
Пожалуйста, будь верен мне, мой друг...
Вот незабудка - не забудь меня.

Лаэрт. Есть скрытый смысл в ее безумье: верность в соединенье с памятью.

Офелия. Вот тмин, вот колокольчики, вот рута - для вас и также для меня немного, - ее зовут воскресной благодатью. А вот и маргаритка! Но фиалок нет - завяли после смерти моего отца; но, говорят, он умер без страданий... (Поет.)
Любезный мой Робин, все счастье мое...

Лаэрт

У ней печаль, и скорбь, и самые мученья
Проникнуты благою красотой.

Офелия
(поет)

Он не вернется к нам опять?
Он не вернется к нам опять?
Ах, умер, дорогой, -
И я умру с тобой.
Нет, нет, он не вернется к нам...
Он был с седою бородой
И с белоснежной головой...
Скончался он, скончался он!
К чему теперь и плач и стон!
Пошли ему Господь покой...
Всех христианских душ в молитве помяну...
И сохрани вас Бог! (Уходит.)

Лаэрт

Ты видишь это, Господи!

Король

Лаэрт,
Дай разделить с тобой твою печаль, -
Ты в этом мне не можешь отказать.
Сзови мудрейших из своих друзей,
И пусть они рассудят нас с тобою.
И если косвенно иль прямо я
Причина смерти твоего отца -
Бери себе престол, корону, жизнь
Мою. Но если я не виноват,
Будь терпелив - и мы с тобой поищем,
Чем можно дать покой твоей душе.

Лаэрт

Да будет так. Внезапная кончина
И похороны тайно, без трофеев,
Без рыцарских обрядов, - это все
О мщении ужасном вопиет,
И я потребовать суда обязан.

Король

Так именно вам должно поступить.
Преступника никак нельзя щадить,
И я прошу вас следовать за мною.